不過有一條綫可以牽制住小赫爾珈,那就是黃昏的幽暗。 在黃昏中,她就變得很安靜,很深沉;同時她也很容易接受使喚和指揮。 這時某種內在的情感似乎把她吸向她的母親。 太陽一下山,她的外表和內心就起着變化;於是她就安靜地、悲哀地坐著,收縮成為一隻青蛙。 的確,她的身體要比青蛙大得多,但她也就因此更難看。 她的外表像一個長着青蛙頭和蹼的可憐的矮子。 她的眼睛裡露出一種非常陰鬱的表情。 她不能講話,只能像一個在夢中哭泣的孩子,發出一種空洞的呱呱聲。 這時威金人的妻子就把她抱到膝上。 她忘記了這種奇醜的外形,只是朝女兒那對悲哀的眼睛直望。 她不只一次說過這樣的話: 「我倒希望你永遠是我可憐的青蛙啞巴孩子呢!你一變得美麗的時候,你的樣子就顯得更可怕。 」 於是她寫出一些驅魔祛病的神秘文字,把它放在這可憐的孩子的身上,但是這並沒有產生出什麼好的效果。 「誰也不會相信,她曾經是那麼小,小得可以躺在一朵睡蓮的花瓣裡!」鸛鳥爸爸說。 「現在她長成為一個女人,跟她的埃及母親完全一模一樣。 我們再也沒有看到這個母親!正如你和那最有學問的人的看法一樣,她完全不知道怎樣照料自己。 我們年年在荒野的沼澤上空飛來飛去,但是從來沒有任何跡象表現出她仍然活在人間!是的,我現在可以告訴你,每年我比你先幾天到這兒來,修理窩和辦理許多其他事情。 那時我就花一整夜工夫,像一隻貓頭鷹或蝙蝠似的,在這湖上,在這廣闊的水上,飛來飛去,但是從來沒有得到一點結果。 我和那幾個小傢伙從尼羅河的國家運來那兩件羽衣,也就因此一直沒有機會使用。 我們費了很大的勁,在三次旅行中把它們帶到這兒來。 現在它們墊在窩底上已經有好多年了。 如果閙起火災,把這座水房子燒掉了,那麼羽衣也就完事了!」 「那麼我們舒服的窩也就完事了!」鸛鳥媽媽說。 「不過在這一點上,你動的腦筋似乎沒有比在什麼羽毛衣、什麼沼澤公主身上動得多!你最好還是鑽到泥巴裡去,和她待在一起吧!自從我孵第一窩孩子的時候起,我就說過,對於你的孩子,你是一個最糟糕的父親。 我只希望那個野蠻的女孩子不會在我們和我們孩子的翅膀上射一箭。 她幹起事情來是不考慮後果的。 我希望她能想想:我們在這兒比她住得久!我們從來沒有忘記我們的義務:我們每年付出我們應該付的稅錢——一根羽毛、一個蛋、一隻小雛。 當她在外面蕩來蕩去的時候,你以為我像往時一樣,願意走下來麼?你以為我可以像在埃及那樣,成為那兒人們的一個玩伴,同時也不忘記我自己,偶爾朝罐子裡和壺裡東張西望一下嗎?不,我坐在這兒滿肚子都是生她的氣——她這個丫頭!我對你也生氣啦!你應該讓她躺在睡蓮裡才好,讓她死掉才好!」 「你的心比你的嘴要慈善得多,」鸛鳥爸爸說。 「我瞭解你,比你瞭解你自己要透徹得多!」 說完這話以後,它就跳了一下,重重地拍了兩下翅膀,把腿向後一伸,便飛走了——也可以說連翅膀都沒有動一下就滑走了。 當它飛到相當遠的時候,就使勁地拍一下!太陽照在它白色的羽毛上;它把脖子和頭向前伸着!這表示它的速度和敏捷。 「它畢竟是一切鸛鳥中最漂亮的一隻!」鸛鳥媽媽說,「但是這話我不願意當它的面講!」 在這年秋天,威金人很早就帶著許多戰利品和俘虜回家來了。 在俘虜之中有一個年輕的信仰基督的神甫;他是一個反對北歐異教神的人。 在那個時候,人們常常在客廳和閨房裡談論着這個新的宗教。 這個宗教正在所有的南方國家傳播,而且通過聖·安斯加里烏斯⑦已經傳播到斯里恩⑧的赫得埠去了。 連小赫爾珈也聽到了人們對這個白基督⑨的信仰。 這個人為了愛人類,不惜犧牲自己的生命,來解救他們。 不過對於她說來,正如俗話所說的,她只是一隻耳朵進,一隻耳朵出。 看樣子只有當她變成一隻可憐的青蛙,待在一個緊閉的房間裡的時候,才會懂得「愛」這個字的意義。 不過威金人的妻子聽到過,而且還特別被那些在南方流傳着的、關於這個唯一真正上帝的兒子的故事和傳說感動過。 第274頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第274頁