街上所有的孩子——甚至后街上的孩子——都擁到這地方來,獻出他們的扣子。 這天下午人們可以看到許多孩子只有一根背帶吊著他們的褲子,但是他們卻看到了哈巴狗的墳墓,而這也值得出那麼多的代價一看。 不過在製革廠的外面,緊靠着入口的地方,站着一個衣服襤褸的女孩子。 她很可愛,她的鬈髮很美麗,她的眼睛又藍又亮,使人看到感覺愉快。 她一句話也不說,但是她也不哭。 每次那個門一打開的時候,她就朝裡面悵然地望很久。 她沒有一個扣子——這點她知道得清清楚楚,因此她就悲哀地獃在外面,一直等到別的孩子們都參觀了墳墓、離去了為止。 然後她就坐下來,把她那雙棕色的小手矇住自己的眼睛,大哭一場;只有她一個人沒有看過哈巴狗的墳墓。 就她說來,這是一件傷心事,跟成年人常常所感到的傷心事差不多。 我們在上面看到這情景,而且是高高地在上面觀看。 這件傷心事,像我們自己和許多別人的傷心事一樣,使得我們微笑!這就是整個的故事。 任何人如果不瞭解它,可以到這個寡婦的製革廠去買一份股子。 各 得 其 所 這是一百多年以前的事情! 在樹林後面的一個大湖旁邊,有一座古老的邸宅。 它的周圍有一道很深的壕溝;裡面長着許多蘆葦和草。 在通向入口的那座橋邊,長着一棵古老的柳樹;它的枝子垂向這些蘆葦。 從空巷裡傳來一陣號角聲和馬蹄聲;一個牧鵝姑娘趁着一群獵人沒有奔馳過來以前,就趕快把她的一群鵝從橋邊趕走。 獵人飛快地跑近來了。 她只好急忙爬到橋頭的一塊石頭上,免得被他們踩倒。 她仍然是個孩子,身材很瘦削;但是她面上有一種和藹的表情和一雙明亮的眼睛。 那位老爺沒有注意到這點。 當他飛馳過去的時候,他把鞭子掉過來,惡作劇地用鞭子的把手朝這女孩子的胸脯一推,弄得她仰着滾下去了。 「各得其所!」他大聲說,「請你滾到泥巴裡去吧!」 他哄笑起來。 因為他覺得這很好笑,所以和他一道的人也都笑起來。 全體人馬都大肆叫嗥,連獵犬也咬起來。 這真是所謂: 「富鳥飛來聲音大!」① 只有上帝知道,他現在還是不是富有。 這個可憐的牧鵝女在落下去的時候,伸手亂抓,結果抓住了柳樹的一根垂枝,這樣她就懸在泥沼上面。 老爺和他的獵犬馬上就走進大門不見了。 這時她就想法再爬上來,但是枝子忽然在頂上斷了;要不是上面有一隻強壯的手抓住了她,她就要落到蘆葦裡去了。 這人是一個流浪的小販。 他從不遠的地方看到了這件事情,所以他現在就急忙趕過來幫助她。 「各得其所!」他模擬那位老爺的口吻開玩笑地說。 於是,他就把小姑娘拉到干地上來。 他倒很想把那根斷了的枝子接上,但是「各得其所」不是在任何場合下都可以做得到的!因此他就把這枝子插到柔軟的土裡。 「假如你能夠的話,生長吧,一直長到你可以成為那個公館裡的人們的一管笛子!」 他倒希望這位老爺和他的一家人挨一次痛打呢。 他走進這個公館裡去,但並不是走進客廳,因為他太微賤了!他走進僕人住的地方去。 他們翻了翻他的貨品,爭論了一番價錢。 但是從上房的酒席桌上,起來一陣喧噪和尖叫聲——這就是他們所謂的唱歌;比這更好的東西他們就不會了。 笑聲和犬吠聲、大吃大喝聲,混做一團。 普通酒和強烈的啤酒在酒罐和玻璃杯裡冒着泡,狗子跟主人坐在一起吃喝。 有的狗子用耳朵把鼻子擦乾淨以後,還得到少爺們的親吻。 他們請這小販帶著他的貨品走上來,不過他們的目的是要開他的玩笑。 酒已經入了他們的肚腸,理智已經飛走了。 他們把啤酒倒進襪子裡,請這小販跟他們一起喝,但是必須喝得快!這辦法既巧妙,而又能逗人發笑。 於是他們把牲口、農奴和農莊都拿出來作為賭注,有的贏,有的輸了。 「各得其所!」小販在走出了這個他所謂的「罪惡的淵藪」的時候說。 「我的處『所』是寬廣的大路,我在那家一點也不感到自在。 」 牧鵝的小姑娘從田野的籬笆那兒對他點頭。 許多天過去了。 許多星期過去了。 小販插在壕溝旁邊的那根折斷了的楊柳枝,顯然還是新鮮和翠綠的;它甚至還冒出了嫩芽。 牧鵝的小姑娘知道這根枝子現在生了根,所以她感到非常愉快,因為她覺得這棵樹是她的樹。 這棵樹在生長。 但是公館裡的一切,在喝酒和賭博中很快地就搞光了——因為這兩件東西像輪子一樣,任何人在上面是站不穩的。 第187頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安徒生童話》
第187頁