馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒,齕草飲水①,翹足而陸②,此馬之真性也。 雖有義台路寢③,無所用之。 及至伯樂④,曰:「我善治馬。 」燒之⑤,剔之⑥,刻之⑦,雒之⑧,連之以覊⑨,編之以皁棧⑩,馬之死者十二三矣(11)。 饑之,渴之,馳之(12),驟之,整之(13),齊之,前有橛飾之患(14),而後有鞭之威(15),而馬之死者已過半矣。 陶者曰:「我善治埴(16),圓者中規,方者中矩。 」匠人曰:「我善治木,曲者中鉤,直者應繩。 」夫埴木之性,豈欲中規矩鉤繩哉?然且世世稱之曰「伯樂善治馬」而「陶、匠善治埴、木(17)」,此亦治天下者之過也。 【註釋】 ①齕(h • é):咬嚼。 ②翹(qi • áo • ):揚起。 陸:通作踛(l • ù),跳躍。 ③義(é):通「峨」,「義台」即高台。 路:大,正;寢:居室。 ④伯樂:姓孫名陽,伯樂為字,秦穆公時人,相傳善於識馬、馴馬。 ⑤燒之:指燒紅鐵器灼炙馬毛。 ⑥剔之:指剪剔馬毛。 ⑦刻之:指鑿削馬蹄甲。 ⑧雒(lu • ò)之:「雒」通作「烙」,指用烙鐵留下標記。 ⑨連:系綴,連結。 覊(j • ī):馬絡頭。 (zh • ì):絆馬腳的繩索。 ⑩皁(z • ào • ):飼馬的槽櫪。 棧:安放在馬腳下的編木,用以防潮,俗稱馬床。 (11)十二三:十分之二三。 (12)馳:馬快速奔跑;下句「驟」字同此義。 「馳之」、「驟之」,意指打馬狂奔,要求馬兒速疾奔跑。 (13)整:整齊劃一;下句「齊」字同此義。 「整之」、「齊之」,意指使馬兒步伐、速度保持一致。 (14)橛(ju • é):馬口所銜之木,今用鐵製,謂馬口鐵。 飾:指馬絡頭上的裝飾。 (15):「策」字的異體。 馬鞭用皮製成叫鞭,用竹製成就叫「策」。 (16)埴(zh • í):粘土。 (17)稱:稱舉,讚揚。 【譯文】 馬,蹄可以用來踐踏霜雪,毛可以用來抵禦風寒,餓了吃草,渴了喝水,性起時揚起蹄腳奮力跳躍,這就是馬的天性。 即使有高台正殿,對馬來說沒有什麼用處。 等到世上出了伯樂,說:「我善於管理馬。 」於是用燒紅的鐵器灼炙馬毛,用剪刀修剔馬鬃,鑿削馬蹄甲,烙制馬印記,用絡頭和絆繩來拴連它們,用馬槽和馬床來編排它們,這樣一來馬便死掉十分之二三了。 餓了不給吃,渴了不給喝,讓它們快速驅馳,讓它們急驟奔跑,讓它們步伐整齊,讓它們行動劃一,前有馬口橫木和馬絡裝飾的限制,後有皮鞭和竹條的威逼,這樣一來馬就死過半數了。 制陶工匠說:「我最善於整治粘土,我用粘土製成的器皿,圓的合乎圓規,方的應于角尺。 」木匠說:「我最善於整治木材,我用木材製成的器皿,能使彎曲的合于鈎弧的要求,筆直的跟墨綫吻合。 」粘土和木材的本性難道就是希望去迎合圓規、角尺、鈎弧、墨綫嗎?然而還世世代代地稱讚他們說,「伯樂善於管理馬」而「陶匠、木匠善於整治粘土和木材」,這也就是治理天下的人的過錯啊! 第37講: 吾意善治天下者不然①。 彼民有常性②,織而衣,耕而食,是謂同德③;一而不黨④,命曰天放⑤,故至德之世⑥,其行填填⑦,其視顛顛⑧。 當是時也,山無蹊隧⑨,澤無舟梁⑩,萬物群生,連屬其鄉(11),禽獸成群,草木遂長(12)。 是故禽獸可系覊而游(13),鳥鵲之巢可攀援而(14)。 夫至德之世,同與禽獸居,族與萬物並(15),惡乎知君子小人哉(16),同乎無知(17),其德不離(18);同乎無慾,是謂素樸(19)。 素樸而民性得矣。 及至聖人,蹩躠為仁(20),踶跂為義(21),而天下始疑矣,澶漫為樂(22),摘僻為禮(23),而天下始分矣。 故純樸不殘(24),孰為犧尊(25)!白玉不毀,孰為珪璋(26)!道德不廢(27),安取仁義(28)!性情不離,安用禮樂!五色不亂,孰為文采(29)!五聲不亂,孰應六律!夫殘樸以為器,工匠之罪也;毀道德以為仁義,聖人之過也! 【註釋】 ①意:意謂,認為。 ②常性:不會改變的、固有的本能和天性。 ③同德:指人類的共性。 ④黨:偏私。 ⑤命:名,稱作。 天放:任其自然。 ⑥至德之世:人類天性保留最好的年代,即人們常說的原始社會。 ⑦填填:穩重的樣子。 ⑧顛顛:專一的樣子。 ⑨蹊(x • ī):小路。 隧:隧道。 ⑩梁:橋。 (11)連屬:混同的意思。 (12)遂:遂心地。 (13)系覊:用繩子牽引。 (14)攀援:攀登爬越。 (ku • ī):同「窺」,觀察、探視。 (15)族:聚合。 並:比並。 第41頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莊子詳解》
第41頁