「無所事事」是我的座右銘, 就是它,每當早晨醒來後, 把我一天的日程規定出: 要少讀書,多多地睡眠, 浮世約虛名任由它飄忽, 我要的只是舒適和懶散。 過去那些年,可不是如此 我度過了幸福的日子‧五十六呵,田野、鄉村、閒暇、愛情 和鮮花!多麼令我神往! 我願意隨時向人指明: 奧涅金和我並不一樣。 假如聰明的讀者已經暗笑, 或者哪一個巧妙的誹謗者 牽強附會地把我和他對照, 而從這裡看出了我的性格, 我請您,看在上帝的面上, 別再說吧:象驕傲的拜倫, 我是在塗抹自己的肖像—— 彷彿我們絶不會寫別人, 每寫一首詩,它的主人公 必定就是作者的自供。 五十七一般詩人,順便提一句, 都喜歡沉入愛情的冥想, 和他們一樣,我常常地 在夢中看到美麗的形象。 於是就在深心裡珍藏 那些飄忽的記憶和印痕, 然後繆斯使她們活躍紙上: 薩爾吉爾河邊的女囚人 和那山戀的女兒,我的理想, 就這樣化成了無憂的歌唱。 最近,我的朋友,你們不斷 這樣問我:“你的琴是為了誰 而發出歌吟‧那群忌妒的鶯燕 那一個引動了你的感喟?五十八“是誰的顧盼激起了靈感, 用柔情酬答了你的歌聲‧ 你的詩句沉鬱而又纏綿, 究竟是把誰永恆地歌頌‧” 呵,朋友!實則並無其人! 我愛過,愛情的劇烈的痛苦 不停地煎熬過我的心. 有一種人,我時常羡慕: 他把旋律的熱狂織入悲哀, 越是痛苦,他的詩就越工整, 他不但宣洩了自已的心懷, 而且是繼承彼特拉克的傳統 獲得了詩名。 然而我 卻愛得愚蠢,愛得沉默。 五十九愛情逝去了,出現了繆斯, 昏迷的神志開始清醒。 這時,我才又舒展,想編織 思想、情感和迷人的樂聲。 我寫着,但內心已不復悲傷, 我的筆茫然地停在中途, 就在那詩句中斷的地方 女人的頭腳一概畫不出。 誰能讓死灰重新燃燒‧ 我已經沒有淚,只有悒鬱, 而那殘餘的心靈的風暴 也很快、很快就要乎息: 是在這期間,我攤開稿紙, 想寫它一篇二十五章的詩。 六十全篇的計劃粗具規模, 主人公也已有了名姓, 就這樣,我這篇小說 開了頭,第一章已經完成。 我嚴格地審視一下內容, 裡面的矛盾可真不少, 然而,我並不想把它改正, 你得尊重檢查的律條。 那麼,我心血的果實,去吧, 我把你交給了批評家; 去吧,你初出茅廬的作品, 把足跡遍及于涅瓦河濱, 請為我贏得榮譽底供奉: 那無盡的歪曲、叫罵和閙聲! 第二章 噢,鄉村! —賀拉斯《噢,露西亞!》一歐根活膩了的那個鄉村 風景優美,荒遠而僻靜, 誰若對田園的生活傾心, 準要謝謝蒼天,能在這裡過一生. 山峰屏障着莊主的府邸, 一條小河繞過它前面, 它幽僻避風,覽入眼底的 是遠遠一片金黃的農田, 草野的花兒開得色彩繽紛; 稀疏的農舍掩映在樹叢間, 吃草的牛羊三五成群, 傍近有一處荒蕪的大花園, 繁茂的樹木鋪下了蔭影。 是沉思的森林女神的仙境。 二這座大廈象一般的宅府, 穩固的樣子令人起敬。 它堅實,肅穆,整個的建築 表現了古代的風格和匠心。 房屋異常高大,在客廳 壁爐上嵌着各色瓷磚, 牆壁當中是帝王的懸影, 四壁裱糊着錦繡的花緞。 現在,這一切都褪了顏色, 任它破舊,我不知道為什麼, 然而,在我這位朋友看來, 整理不整理,倒不怎樣重要, 因為他總歸是無精打采, 無論客廳是漂亮,還是古老。 三在他那臥室裡,老鄉紳曾經 整整消磨了四十春秋, 或望着窗外,或拍打芯蠅, 或者把女管家狠狠詛咒。 一切都很樸素:橡木地板、 羽毛臥榻、桌子、兩張櫃櫥, 墨水的污漬哪兒都不見。 奧涅金翻了翻櫃中的雜物, 在一個櫃裡,是本流水帳; 而另一個:果酒琳瑯滿目。 還有高壇果子汁在案上, 和一本一八O八年曆書。 顯然,老人的事情已經夠忙, 再沒有工夫看什麼讀物。 四歐根對著自己的田莊, 起初,僅僅是為了消磨 無聊的時間,他在設想: 怎樣給它建樹新的規格。 於是這偏遠一角的聖賢 就把古老的徭役制度 改為賦稅,減輕農奴的重擔, 農奴高興得給他祝福。 然而他的會算計的鄰居 覺得這辦法有害而無利, 私下裡對他怒氣沖沖, 有的笑了笑,認為他糊塗。 無論如何,大家異口同聲: 第8頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《歐根澳涅金》
第8頁