試一試倒也無妨!但眼睛和牙齒不好轉讓。 〔靡非斯陀〕 你們除去的恰恰是最好的部分; 這怎麼能使尊容顯得十全十美? 你只消閉上一隻眼睛, 然後突出一顆門齒, 你的臉龐兒立即變化, 完全和我們象孿生姊妹。 〔靡非斯陀〕 不勝榮幸!說變就變! 〔福基亞斯們〕 〔靡非斯陀〕側面向福基亞斯 我已經變成了 混沌的寵兒! 〔福基亞斯們〕 我們便是混沌的嬌女。 〔靡非斯陀〕 哎呀,丟臉!人家會罵我是陰陽人。 〔福基亞斯們〕 新三姊妹中多美的人兒! 我們有兩隻眼睛,兩顆牙齒! 〔靡非斯陀〕 我只好去陰曹地府嚇鬼, 不敢在人前現世。 悲劇 第二部第二幕之愛琴海的岩灣 月照天心 賽倫們 (分散在岩上四周,吹笛唱歌。 ) 從前帖撒利的魔女, 曾在陰森可怖的夜裡 現在你從夜空的玉闌上, 發射柔輝,照耀着微波蕩漾, 紛紛出來沐浴恩光! 美麗的盧娜,我們至心朝禮 請對我們大發慈悲! 納雷斯族與特利通族 海底的水族不斷叫嚷, 這聲音越來越響亮, 我們快躲開驚濤駭浪, 轉移到最安全的地方, 憑美妙的歌聲引導前往。 瞧吧,我們歡喜若狂, 脖子上的黃金鏈兒閃閃發光, 還有金冠和寶石輝煌, 紐扣與佩帶配對成雙! 你們這些海灣的魔神啊, 這一切都是你們的果實: 沉船上的財寶被海水吞噬, 你們用歌聲吸引我們來到此地。 賽倫們 明知道,清涼的海底, 到處遨遊,無憂無慮; 今天我們更想知道, 你們諸位自在逍遙, 卻比魚兒們更加活躍。 納雷斯族和特利通族 我們還未來到這裡, 兄弟姊妹們,現在快些! 今天要作個極短的旅行, 就可以得到充分證明: 我們勝過魚兒幾分。 賽倫們 她們一霎眼就離此而去! 直向薩莫特拉克島消失。 在伽比倫尊神的國土, 他們究竟想作何事? 那兒的諸神都玄妙無比, 從不知道自己是誰, 儘管自己不斷創造自己。 莫讓白晝驅逐我們! 泰勒斯 (在岸上對霍蒙苦魯斯) 我願引你去見納雷斯老人, 這兒離他的洞窟已近, 都惹得老怪物悼悻不平。 然而他有先見之明, 他也救濟過一些世人。 霍蒙苦魯斯 我們不妨去試敲洞門! 玻璃和火焰未必就此犧牲。 納雷斯 我耳裡聽到的可是人聲? 驀然間引起我內心的憎恨! 世俗人都想成神成仙, 不幸到頭來還是故我依然。 多年來我大可以清淨如神, 然而常常被迫去普渡眾生; 我回顧過去所作的種種事情, 結果盡都化成了泡影。 泰勒斯 哦,海洋老人,世人都信任你; 你是聖哲,別趕我們離開此地! 你瞧這火焰雖然粗具人形, 它對你的勸告願洗耳靜聽。 納雷斯 什麼勸告!勸告何嘗見信於人? 世人對智慧之言總是充耳不聞。 縱然立即受到慘痛的報應, 然而始終是剛愎自信。 當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人, 我就父執般地對他告誡諄諄! 那時他大膽地立在希臘的海岸, 我向他宣告了精神上的預見: 煙霧迷漫,火光衝天; 梁摧棟折,喊殺聲喧: 特洛耶注定的末日來臨, 千百年後還令人不忍卒聽。 傲慢者對老人言卻不肯置信, 放情縱慾,終於墜毀名城—— 一具巨人屍體受盡折磨,已經僵硬, 竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。 烏利塞斯也是這種情形! 難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖? 可是他猶豫不決,部下又膽大心粗, 這一切種種,何曾使他得到好處? 長年累月在海上歷盡風險, 一片恩波才載他登上友岸。 泰勒斯 這態度為智者所痛心, 但賢士更要身體力行。 一星謝意便使他無比高興, 勝過忘恩負義千萬斤。 我們有件要事向你奉懇: 這男孩想要茁壯地長成。 納雷斯 別打亂我極難得的情趣! 我今天的情形完全不同過去: 我召喚來我所有的閨女, 海之仙子,多莉絲的苗裔。 奧林普和你們的北方國土, 都不曾見過這樣玲瓏的美姝。 她們以嫵媚的姿勢, 從水龍背上躍乘納普東的馬匹, 海水與她們渾然溶為一體, 連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。 維娜絲的貝車發出五彩光華, 載來了迦拉特這個最美的嬌娃, 自從基卜利斯人把我們背棄, 她便在巴福斯被奉為神。 這位和惠的女神繼承了維娜絲, 長年以來佔有神輿和廟市。 去吧!我正在享受天倫之樂, 不便出口傷人,心生憎惡。 去見普羅退斯!叫那怪人回答: 人是怎麼形成和變化! 泰勒斯 我們採取這步毫無所獲, 即使找到普羅退斯,他會立即滑脫: 縱然不走,最後說點什麼, 一定會使人驚訝而不知所措。 你既然非求這種指示不可, 就不妨試試,另尋別路! 賽倫們 納雷斯族和特利通族 我們手中所持, 賽倫們 形體雖小, 納雷斯族和特利通族 請來護航神, 賽倫們 舟船沉沒時, 納雷斯族和特利通族 請來了三尊神, 他自命為真正神, 賽倫們 此神對彼神, 納雷斯族和特利通族 原是七尊神。 賽倫們 三尊留何處? 納雷斯族和特利通族 不知何處尋, 可憐忍受饑餓的人兒, 偏愛追求難以達到的東西。 賽倫們 吾人習以為常, 納雷斯族和特利通族 我們來主持宴會, 賽倫們 古代濟濟群英, 若問何處及如何顯聲名: 我們、你們迎來護航神! (納雷斯族和特利通族走過) 霍蒙苦魯斯 我看這些醜態奇形, 好比是劣等的泥罐瓦盆; 傷透了頑固的腦筋。 泰勒斯 這正是人所貪求的東西; 普羅退斯 這使我寓言老人歡喜! 第47頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第47頁