都擋不住他去濫賭狂嫖! 靡非斯陀 所以你瞧,他就因此死了。 倘使我處在您的地位, 乖乖地給他守一年喪, 瑪爾特 唉,天呀!要像先夫一樣的男人, 這世界上卻不容易找到! 他是個好心腸的傻瓜。 只是太愛離開老家, 愛喝酒,愛尋野草閒花, 而且還愛把那該死的骰子抓! 靡非斯陀 喏,喏,您對他可真寬大, 要是他也同樣寬恕您, 有這個條件,我本人願和您交換戒指! 瑪爾特 先生,您真是好開玩笑! 靡非斯陀 我還是趁早抽身為妙! 以免她抓住魔鬼的話柄不得開交。 您的心中有何打算? 瑪嘉麗特 我不明白,先生指的是哪端? 靡非斯陀 真正是個好心腸的純潔小囡。 再見吧!太太和小姐! 瑪嘉麗特 再見! 瑪爾特 哦,請您快對我講! 究竟我的寶貝是何時何地以及怎樣死亡和埋葬。 我是個守規矩的娘行, 總想看見他的死耗在周報上。 是呀,好太太,只要有兩個人的口證, 就常常可以證明事情是真。 我還有位漂亮的夥伴, 可以請他為您去上法庭。 讓我帶他來見見夫人。 瑪爾特 哦,多謝費神! 靡非斯陀 這位姑娘可否也請光臨?—— 我的夥伴旅遊各地,青年英俊, 對於女士是爾雅溫文。 瑪嘉麗特 我見着這先生,怕要臉紅。 靡非斯陀 你當着世界上任何國王,也可以態度從容! 瑪爾特 那末,我們約定今天晚上, 在舍下後花園中等候二位光降。 悲劇 第一部 市街 浮士德與靡非斯陀匪勒司 浮士德 怎麼樣,可有進展?是否很快就能如願? 靡非斯陀 妙不可言!你可算得是熱火朝天! 不久葛麗卿便歸你獨擅! 你今晚可在鄰婦瑪爾特家中和她見面: 那婆娘是天生的撮合山, 擅長牽線和占卜的手段! 浮士德 這就對頭! 靡非斯陀 但別人對咱們也有要求。 浮士德 服務理應得到報酬。 靡非斯陀 咱們只消具張有效的證明, 埋葬在巴都亞聖境。 浮士德 好極了!咱們先得作一次旅行! 靡非斯陀 「神聖的單純」!何必那樣費心; 隨便寫個證據,毋需調查訪問! 浮士德 你別無良法,這計劃就成了畫餅。 靡非斯陀 啊!聖人,你又恢復了本來面目! 難道你一生當中,破題兒第一次 你不曾大力把定義作出, 證明神、世界及活動其中的事物, 證明人的思想和情愫? 這難道不算是厚顏無恥,大膽露骨? 難道比對施韋德蘭的死知道得更多! 浮士德 你始終是個欺騙和詭辯的人。 靡非斯陀 對呀,但願我所知不深! 難道你明天不會一本正經, 去欺騙那可憐的葛麗卿, 發出一切海誓山盟? 浮士德 然而我是出自真心。 靡非斯陀 實在動聽! 還有永恆的真誠和愛情, 還有超逾一切的本能—— 這難道也是言出於心? 浮士德 別再糾纏不清,我自然是實意真心。 我心中有種感情和苦悶, 卻尋不出一個適當的名稱, 於是我以全部精神向宇宙馳騁, 把一切最高的辭藻搜尋, 而把這稱為無限,永恆,永恆, 難道這可與魔鬼的欺騙相提並論? 靡非斯陀 我反正不會弄差! 浮士德 聽吧!把這點記下—— 誰想占上風而一味喊喳, 那就只好由他去吧。 來吧,我已討厭那些廢話, 你說得不差,因為我實在放她不下! 悲劇 第一部 花園 浮士德手輓着瑪嘉麗特,靡非斯陀匪勒司 陪着瑪爾特同在園中來回散步。 瑪嘉麗特 我分明覺得,先生在對我憐惜, 有意屈尊,使得我羞愧無地。 作客它鄉的人往往如此, 好心滿足於自己並不歡喜的東西; 像您這麼經驗豐富的人,我所深知, 我談吐淺陋,不會使您感到興趣。 浮士德 你橫波一盼,說話一句, 就勝過世界上的一切知識。 瑪嘉麗特 您怎麼吻我的手,切莫要勉為其難! 我的手兒又粗糙,又難看! 什麼雜務我都得幹! 媽媽實在管教得太嚴。 (走過) 瑪爾特 喂,先生,您可是經常出門? 靡非斯陀 唉,我們不得不把委託和義務履行! 有些地方離開時真叫人傷心, 可是沒法子敢於久停! 瑪爾特 少壯時固然快樂, 自由地到世界各處奔波; 可是一旦時乖運惡, 一個鰥夫孤單單地進入墳墓, 那味兒沒人覺得好過。 靡非斯陀 展望將來,我是提心吊膽。 瑪爾特 好先生,所以您得趁早作好打算! 瑪嘉麗特 對呀,眼睛不見便不掛心! 不過您的朋友一定很多, 而且他們都比我聰明。 浮士德 哦,我最好的人,世人所謂聰明, 只不過是淺見和虛榮。 瑪嘉麗特 怎樣的呢?講給我聽。 浮士德 唉,凡是純潔,凡是天真, 永遠不認識本身價值的神聖! 凡是克己,凡是謙遜, 那才是大自然慷慨賦予的無上珍品—— 只要您想念我片時, 我想念您就沒有盡期。 浮士德 您常常是一人獨自? 是的,我們的家務雖小, 我們沒有女傭,我要燒飯,灑掃,縫紉和紡織, 從早到晚不得休息: 我媽媽對一切事情, 其實她用不着這樣節省; 我們可以比別家過得寬裕: 我爸爸留下了一些財產, 城外有一座小屋和一個小園。 可是我現在頗為清閒: 我照顧那孩子受盡許多磨難; 不過就是再受一遍苦我也心甘, 她是多麼惹人愛憐。 浮士德 她若像你,定是一位天使! 瑪嘉麗特 她非常愛我,是我把她撫育。 她在我爸爸死後方纔出世; 我媽媽那時病已垂危, 我們都認為她是多凶少吉, 她很慢地才漸漸痊癒。 當時的情形決不允許, 由她親自來把嬰兒哺乳, 是我獨自用牛奶和水來喂, 彷彿她是我的孩子。 第17頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第17頁