勃魯托斯: 好,講我們活人的事吧。 你們以為我們應不應該立刻向腓利比進兵? 凱歇斯: 我想這不是頂好的辦法。 勃魯托斯: 你有什麼理由? 凱歇斯: 我的理由是這樣的:我們最好讓敵人來找尋我們,這樣可以讓他們糜費軍需,疲勞兵卒,削弱他們自己的實力;我們卻可以以逸待勞,蓄養我們的精鋭。 勃魯托斯: 你的理由果然很對,可是我卻有比你更好的理由。 在腓利比到這兒之間一帶地方的人民,都是因為被迫而歸順我們的,他們心裡都懷著怨恨,對於我們的徵斂早就感到不滿。 敵人一路前來,這些人民一定會加入他們的隊伍,增強他們的力量。 要是我們到腓利比去向敵人迎擊,把這些人民留在後方,就可以避免給敵人這一種利益。 凱歇斯: 聽我說,好兄弟。 勃魯托斯: 請你原諒。 你還要注意,我們已經集合我們所有的友人,我們的軍隊已經達到最高的數量,我們行動的時機已經完全成熟;敵人的力量現在還在每天增加中,我們在全盛的頂點上,卻有日趨衰落的危險。 世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握時機,就要終身蹭蹬,一事無成。 我們現在正在滿潮的海上漂浮,倘不能順水行舟,我們的事業就會一敗塗地。 凱歇斯: 那麼就照你的意思辦吧;我們要親自前去,在腓利比和他們相會。 勃魯托斯: 我們貪著談話,不知不覺夜已經深了。 疲乏了的精神,必須休息片刻。 沒有別的話了嗎? 凱歇斯: 沒有了。 晚安;明天我們一早就起來,向前方出發。 勃魯托斯: 路歇斯! 路歇斯重上。 勃魯托斯: 拿我的睡衣來。 (路歇斯下)再會,好梅薩拉;晚安,泰提涅斯。 尊貴的、尊貴的凱歇斯,晚安,願你好好安息。 凱歇斯: 啊,我的親愛的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但願我們的靈魂之間再也沒有這樣的分歧!讓我們以後再也不要這樣,勃魯托斯。 勃魯托斯: 什麼事情都是好好的。 凱歇斯: 晚安,將軍。 勃魯托斯: 晚安,好兄弟。 泰提涅斯 梅薩拉: 晚安,勃魯托斯將軍。 勃魯托斯: 各位再會。 (凱歇斯、泰提涅斯、梅薩拉同下。 ) 路歇斯持睡衣重上。 勃魯托斯: 把睡衣給我。 你的樂器呢? 路歇斯: 就在這兒帳裡。 勃魯托斯: 什麼!你說話好像在瞌睡一般?可憐的東西,我不怪你;你睡得太少了。 把克勞狄斯和什麼其他的僕人叫來;我要叫他們搬兩個墊子來睡在我的帳內。 路歇斯: 凡羅!克勞狄斯! 凡羅及克勞狄斯上。 凡羅: 主人呼喚我們嗎? 勃魯托斯: 請你們兩個人就在我的帳內睡下;也許等會兒我有事情要叫你們起來到我的兄弟凱歇斯那邊去。 凡羅: 我們願意站在這兒侍候您。 勃魯托斯: 我不要這樣;睡下來吧,好朋友們;也許我沒有什麼事情。 瞧,路歇斯,這就是我找來找去找不到的那本書;我把它放在我的睡衣口袋裏了。 (凡羅、克勞狄斯睡下。 ) 路歇斯: 我原說您沒有把它交給我。 勃魯托斯: 原諒我,好孩子,我的記性太壞了。 你能不能夠暫時睜開你的倦眼,替我彈一兩支曲子? 路歇斯: 好的,主人,要是您喜歡的話。 勃魯托斯: 我很喜歡,我的孩子。 我太麻煩你了,可是你很願意出力。 路歇斯: 這是我的責任,主人。 勃魯托斯: 我不應該勉強你盡你能力以上的責任;我知道年輕人是需要休息的。 路歇斯: 主人,我早已睡過了。 勃魯托斯: 很好,一會兒我就讓你再去睡睡;我不願耽擱你太久的時間。 要是我還能夠活下去,我一定不會虧待你。 (音樂,路歇斯唱歌)這是一支催眠的樂曲;啊,殺人的睡眠!你把你的鉛矛加在為你奏樂的我的孩子的身上了嗎?好孩子,晚安;我不願驚醒你的好夢。 也許你在瞌睡之中,會打碎了你的樂器;讓我替你拿去吧;好孩子,晚安。 讓我看,讓我看,我上次沒有讀完的地方,不是把書頁折下的嗎?我想就是這兒。 凱撒幽靈上。 勃魯托斯: 這蠟燭的光怎麼這樣暗!嘿!誰來啦?我想我的眼睛有點昏花,所以會看見鬼怪。 它走近我的身邊來了。 你是什麼東西?你是神呢,天使呢,還是魔鬼,嚇得我渾身冷汗,頭髮直豎?對我說你是什麼。 幽靈: 你的冤魂,勃魯托斯。 勃魯托斯: 你來幹什麼? 幽靈: 我來告訴你,你將在腓利比看見我。 勃魯托斯: 好,那麼我將要再看見你嗎? 幽靈: 是的,在腓利比。 勃魯托斯: 好,那麼我們在腓利比再見。 (幽靈隱去)我剛鼓起一些勇氣,你又不見了;冤魂,我還要跟你談話。 孩子,路歇斯!凡羅!克勞狄斯!喂,大家醒醒!克勞狄斯! 路歇斯: 主人,弦子還沒有調準呢。 勃魯托斯: 他以為他還在彈他的樂器呢。 路歇斯,醒來! 路歇斯: 主人! 勃魯托斯: 路歇斯,你做了什麼夢,在夢中叫喊嗎? 路歇斯: 主人,我不知道我曾經叫喊過。 勃魯托斯: 你曾經叫喊過。 你看見什麼沒有? 路歇斯: 沒有,主人。 勃魯托斯: 再睡吧,路歇斯。 喂,克勞狄斯!你這傢夥!醒來! 凡羅: 主人! 克勞狄斯: 主人! 勃魯托斯: 你們為什麼在睡夢裡大呼小叫的? 凡 羅 克勞狄斯: 我們在睡夢裡叫喊嗎,主人? 勃魯托斯: 嗯,你們瞧見什麼沒有? 凡羅: 沒有,主人,我沒有瞧見什麼。 克勞狄斯: 我也沒有瞧見什麼,主人。 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《凱撒大帝》
第19頁