勃魯托斯: 不,不要發誓。 要是人們的神色、我們心靈上的苦難和這時代的腐惡算不得有力的動機,那麼還是早些散了夥,各人回去高枕而臥吧;讓淩越一切的暴力肆意橫行,每一個人等候著命運替他安排好的死期吧。 可是我相信我們眼前這些人心裡都有著可以使懦夫奮起的蓬勃的怒焰,都有著可以使柔弱的婦女變為鋼鐵的堅強的勇氣,那麼,各位同胞,我們只要憑著我們自己堂皇正大的理由,便可以激勵我們改造這當前的局面,何必還要什麼其他的鞭策呢?我們都是守口如瓶、言而有信的羅馬人,何必還要什麼其他的約束呢?我們彼此赤誠相示,倘然不能達到目的,寧願以身為殉,何必還要什麼其他的盟誓呢?祭司們、懦夫們、奸詐的小人、老朽的陳屍腐肉和這一類自甘沉淪的不幸的人們才有發誓的需要;他們為了不正當的理由,恐怕不能見信於人,所以不得不用誓言來替他們圓謊;可是不要以為我們的宗旨或是我們的行動是需要盟誓的,因為那無異汙衊了我們堂堂正正的義舉和我們不可壓抑的精神;作為一個羅馬人,要是對於他已經出口的諾言略微有一點違背之處,那麼他身上光榮地載著的每一滴血,就都要蒙上數重的恥辱。 凱歇斯: 可是西塞羅呢?我們要不要探探他的意向?我想他一定會跟我們全力合作的。 凱斯卡: 讓我們不要把他遺漏了。 西那: 是的,我們不要把他遺漏了。 麥泰勒斯: 啊!讓我們招他參加我們的陣線;因為他的白髮可以替我們贏得好感,使世人對我們的行動表示同情。 人家一定會說他的見識支配著我們的胳臂;我們的少年孟浪可以不致於被世人所發現,因為一切都埋葬在他的老成練達的閲歷之下了。 勃魯托斯: 啊!不要提起他;讓我們不要對他說起,因為他是決不願跟在後面去幹別人所發起的事情的。 凱歇斯: 那就不要叫他參加。 凱斯卡: 他的確不大適宜。 狄歇斯: 除了凱撒以外,別的人一個也不要碰嗎? 凱歇斯: 狄歇斯,你問得很好。 我想瑪克·安東尼這樣被凱撒寵愛,我們不應該讓他在凱撒死後繼續留在世上。 他是一個詭計多端的人;你們知道要是他利用他現在的力量,很可以給我們極大的阻梗;為了避免那樣的可能起見,讓安東尼跟凱撒一起喪命吧。 勃魯托斯: 卡厄斯·凱歇斯,我們割下了頭,再去切斷肢體,不但泄憤於生前,並且遷怒於死後,那瞧上去未免太殘忍了;因為安東尼不過是凱撒的一隻胳臂。 讓我們做獻祭的人,不要做屠夫,卡尼斯。 我們一致奮起反對凱撒的精神,我們的目的並不是要他流血;啊!要是我們能夠直接戰勝凱撒的精神,我們就可以不必戕害他的身體。 可是唉!凱撒必須因此而流血。 所以,善良的朋友們,讓我們勇敢地,卻不是殘暴地,把他殺死;讓我們把他當作一盤祭神的犧牲而宰割,不要把他當作一具飼犬的腐屍而臠切;讓我們的心像聰明的主人一樣,在鼓動他們的僕人去行暴以後,再在表面上裝作責備他們的神氣。 這樣可以昭示世人,使他們知道我們採取如此步驟,只是迫不得已,並不是出於私心的嫉恨;在世人的眼中,我們將被認為惡勢力的清掃者,而不是殺人的兇手。 至於瑪克·安東尼,我們盡可不必把他放在心上,因為凱撒的頭要是落了地,他這條凱撒的胳臂是無能為力的。 凱歇斯: 可是我怕他,因為他對凱撒有很深切的感情—— 勃魯托斯: 唉!好凱歇斯,不要想到他。 要是他愛凱撒,他所能做的事情不過是憂思哀悼,用一死報答凱撒;可是那未必是他所做得到的,因為他是一個喜歡遊樂、放蕩、交際和飲宴的人。 特萊包涅斯: 不用擔心他這個人;讓他保全了性命吧。 等到事過境遷,他會把這種事情付之一笑的。 (鐘鳴) 勃魯托斯: 靜!聽鐘聲敲幾下。 凱歇斯: 敲了三下。 特萊包涅斯: 是應該分手的時候了。 凱歇斯: 可是凱撒今天會不會出來,還是一個問題;因為他近來變得很迷信,完全改變了從前對怪異夢兆這一類事情的見解。 這種明顯的預兆、這晚上空前恐怖的天象以及他的卜者的勸告,也許會阻止他今天到聖殿裡去。 狄歇斯: 不用擔心,要是他決定不出來,我可以叫他改變他的決心;因為他喜歡聽人家說犀牛見欺於樹木,熊見欺於鏡子,象見欺於土穴,獅子見欺於羅網,人類見欺於諂媚;可是當我告訴他他憎惡諂媚之徒的時候,他就會欣然首肯,不知道他已經中了我深入癢處的諂媚了。 讓我試一試我的手段;我可以看準他的脾氣下手,哄他到聖殿裡去。 凱歇斯: 我們大家都要到那邊去迎接他。 勃魯托斯: 最遲要在八點鐘到齊,是不是? 西那: 最遲八點鐘大家不可有誤。 麥泰勒斯: 卡厄斯·里加律斯對凱撒也很懷恨,因為他說了龐貝的好話,受到凱撒的斥責;你們怎麼沒有人想到他。 勃魯托斯: 啊,好麥泰勒斯,帶他一起來吧;他對我感情很好,我也有恩於他;叫他到我這兒來,我可以勸他跟我們合作。 凱歇斯: 天正在亮起來了;我們現在要離開您,勃魯托斯。 朋友們,各人散開;可是大家記住你們說過的話,顯一顯你們是真正的羅馬人。 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《凱撒大帝》
第7頁