西華德: 我們這一次的勝敗得失,不久就可以分曉。 口頭的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠產生決定的結果,大家奮勇前進吧!(眾列隊行進下。 ) 第五場 鄧西嫩。 城堡內 旗鼓前導,麥克白、西登及兵士等上。 麥克白: 把我們的旗幟掛在城牆外面;到處仍舊是一片「他們來了」的呼聲;我們這座城堡防禦得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這兒來,等饑餓和瘟疫來把他們收拾去吧。 倘不是我們自己的軍隊也倒了戈跟他們聯合在一起,我們盡可以挺身出戰,把他們趕回老家去。 (內婦女哭聲)那是什麼聲音? 西登: 是婦女們的哭聲,陛下。 (下。 ) 麥克白: 我簡直已經忘記了恐懼的滋味。 從前一聲晚間的哀叫,可以把我嚇出一身冷汗,聽著一段可怕的故事,我的頭髮會像有了生命似的豎起來。 現在我已經飽嘗無數的恐怖;我的習慣於殺戮的思想,再也沒有什麼悲慘的事情可以使它驚悚了。 西登重上。 麥克白: 那哭聲是為了什麼事? 西登: 陛下,王後死了。 麥克白: 她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。 明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最後一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。 熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。 一使者上。 麥克白: 你要來播弄你的唇舌;有什麼話快說。 使者: 陛下,我應該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應該怎樣說起。 麥克白: 好,你說吧。 使者: 當我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始行動了。 麥克白: 說謊的奴才! 使者: 要是沒有那麼一回事,我願意悉聽陛下的懲處;在這三哩路以內,您可以看見它向這邊過來;一座活動的樹林。 麥克白: 要是你說了謊話,我要把你活活弔在最近的一株樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我也希望你把我吊死了吧。 我的決心已經有些動搖,我開始懷疑起那魔鬼所說的似是而非的曖昧的謊話了;「不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;」現在一座樹林真的到鄧西嫩來了。 披上武裝,出去!他所說的這種事情要是果然出現,那麼逃走固然逃走不了,留在這兒也不過坐以待斃。 我現在開始厭倦白晝的陽光,但願這世界早一點崩潰。 敲起警鐘來!吹吧,狂風!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。 (同下。 ) 第六場 同前。 城堡前平原 旗鼓前導,馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。 馬爾康: 現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障拋下,現出你們威武的軍容來。 尊貴的叔父,請您帶領我的兄弟——您的英勇的兒子,先去和敵人交戰;其餘的一切統歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責部署。 西華德: 再會。 今天晚上我們只要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。 麥克德夫: 把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷氣,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳裡。 (同下。 ) 第七場 同前。 平原上的另一部 分 號角聲。 麥克白上。 麥克白: 他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙紮到底。 哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。 小西華德上。 小西華德: 你叫什麼名字? 麥克白: 我的名字說出來會嚇壞你。 小西華德: 即使你給自己取了一個比地獄裡的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。 麥克白: 我就叫麥克白。 小西華德: 魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。 麥克白: 他也不能說出一個更可怕的名字。 小西華德: 胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。 (二人交戰,小西華德被殺。 ) 麥克白: 你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手裡的刀劍。 (下。 ) 號角聲。 麥克德夫上。 麥克德夫: 那喧聲是在那邊。 暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。 我不能殺害那些被你僱傭的倒黴的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧願讓它閒置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裡。 你應該在那邊;這一陣高聲的吶喊,好像是宣佈什麼重要的人物上陣似的。 命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。 (下。 號角聲。 ) 馬爾康及老西華德上。 西華德: 這兒來,殿下;那城堡已經拱手納降。 暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經勝算在握,大勢就可以決定了。 馬爾康: 我們也碰見了敵人,他們只是虛晃幾槍罷了。 西華德: 殿下,請進堡裡去吧。 (同下。 號角聲。 ) 麥克白重上。 麥克白: 我為什麼要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應該為殺敵而用的。 麥克德夫重上。 麥克德夫: 轉過來,地獄裡的惡狗,轉過來! 麥克白: 我在一切人中間,最不願意看見你。 可是你回去吧,我的靈魂裡沾著你一家人的血,已經太多了。 麥克德夫: 我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!(二人交戰。 ) 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《馬克白》
第19頁