奧瑟羅:瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經衝破二十倍於你們這樣人數的包圍;可是,無聊的誇口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。 雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這兒是我的旅途的終點,我的航程的最後的目標。 你嚇得退走了嗎?這是不必要的驚恐;誰只要拿一根燈草向奧瑟羅的胸前刺去,他也會向後退縮的。 奧瑟羅應該到什麼地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天底對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂趕下天堂,讓魔鬼把它抓去。 你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞潔一樣凜若寒霜。 啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹捲、硫磺把我熏烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊! 羅多維科、蒙太諾,二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。 羅多維科:這鹵莽而不幸的人在哪兒? 奧瑟羅:那就是從前的奧瑟羅;我在這兒。 羅多維科:那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。 奧瑟羅:據說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。 要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。 (刺傷伊阿古。 ) 羅多維科:把他手裡的劍奪下來。 伊阿古:我不過流了點兒血,還沒有給他殺死。 奧瑟羅:那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。 羅多維科:啊,奧瑟羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個萬惡的奸人的詭計,我們該說你什麼呢? 奧瑟羅:隨便你們怎麼說吧;要是你們願意,不妨說我是一個正直的兇手,因為我所幹的事,都是出於榮譽的觀念,不是出於猜嫌的私恨。 羅多維科:這惡人已經承認了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎? 奧瑟羅:是的。 凱西奧:主帥,我從來不曾得罪過您。 奧瑟羅:我相信你的話;願你原諒我吧。 你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什麼他要這樣陷害我的靈魂和肉體? 伊阿古:什麼也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。 羅多維科:什麼!你也不要祈禱嗎? 葛萊西安諾:酷刑可以逼你開口。 奧瑟羅:嘿,你這是最好的辦法。 羅多維科:將軍,一切經過,你將會明白的,我相信你現在還一點也不知道。 這是從已死的羅德利哥衣袋裏搜到的一封信;這兒還有一封;其中一封信裡說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。 奧瑟羅:啊,奸賊! 凱西奧:野蠻殘忍的陰謀! 羅多維科:這兒還有從他的衣袋裏找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個萬惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。 奧瑟羅:啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎麼會到你手裡的? 凱西奧:我在我的房間裡找到它;他剛纔已經親口承認是他有意把它丟在那裡的,藉此可以達到他自己的圖謀。 奧瑟羅:啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜! 凱西奧:在羅德利哥的信裡,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。 就在剛纔,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。 羅多維科:你必須離開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持塞浦路斯的軍政重務。 對於這一個傢夥,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受種種的痛苦,而不至於立刻死去。 我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。 來,把他帶下去。 奧瑟羅:且慢,在你們未走以前,再聽我說一兩句話。 我對於國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。 當你們把這種不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情回護,也不要惡意搆陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過於深情的人;一個不容易發生嫉妒的人,可是一旦被人煽動以後,就會糊塗到極點;一個像印度人一樣糊塗的人,會把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄;一個不慣於流婦人之淚的人,可是當他被感情征服的時候,也會像湧流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼氾濫。 請你們把這些話記下,再補充一句說:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。 (以劍自刎。 ) 羅多維科:啊,慘酷的結局! 葛萊西安諾:一切說過的話,現在又要顛倒過來了。 奧瑟羅:我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻裡終結。 (倒撲在苔絲狄蒙娜身上,死。 ) 凱西奧:我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧賽羅》
第29頁