愛米利婭:這樣的女人不是幾個,可多著呢,足夠把她們用小小的壞事換來的世界塞滿了。 照我想來,妻子的墮落總是丈夫的過失;要是他們疏忽了自己的責任,把我們所珍愛的東西浪擲在外人的懷裡,或是無緣無故吃起醋來,約束我們行動的自由,或是毆打我們,削減我們的花粉錢,我們也是有脾氣的,雖然生就溫柔的天性,到了一個時候也是會復仇的。 讓做丈夫的人們知道,他們的妻子也和他們有同樣的感覺:她們的眼睛也能辨別美惡,她們的鼻子也能辨別香臭,她們的舌頭也能辨別甜酸,正像她們的丈夫們一樣。 他們厭棄了我們,別尋新歡,是為了什麼緣故呢?是逢場作戲嗎?我想是的。 是因為愛情的驅使嗎?我想也是的。 還是因為喜新厭舊的人之常情呢?那也是一個理由。 那麼難道我們就不會對別人發生愛情,難道我們就沒有逢場作戲的慾望,難道我們就不會喜新厭舊,跟男人們一樣嗎?所以讓他們好好地對待我們吧;否則我們要讓他們知道,我們所幹的壞事都是出於他們的指教。 苔絲狄蒙娜:晚安,晚安!願上天監視我們的言行;我不願以惡為師,我只願鑒非自警!(各下。 ) 第五幕 第一場 塞浦路斯。 街道 伊阿古及羅德利哥上。 伊阿古:來,站在這堵披屋後面;他就會來的。 把你的寶劍拔出鞘來,看準要害刺過去。 快,快;不要怕;我就在你旁邊。 成功失敗,在此一舉,你得下定決心。 羅德利哥:不要走開,也許我會失手。 伊阿古:我就在這兒,你的近旁。 膽子放大些,站定了。 (退後。 ) 羅德利哥:我對於這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。 反正不過去掉一個人。 出來,我的劍;他必須死! 伊阿古:我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。 不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對於我都是有好處的。 要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手裡乾沒下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。 要是凱西奧活在世上,他那種翩翩風度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人萬一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。 不,他非死不可。 就這樣吧。 我聽見他來了。 凱西奧上。 羅德利哥:我認識他的走路的姿勢;正是他。 ——惡人,你給我死吧!(挺劍刺凱西奧。 ) 凱西奧:幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。 讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。 (拔劍刺傷羅德利哥。 ) 羅德利哥:啊,我死了!(伊阿古自後刺傷凱西奧腿,下。 ) 凱西奧:我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦!(倒地。 ) 奧瑟羅自遠處上。 奧瑟羅:凱西奧的聲音。 伊阿古果然沒有失信。 羅德利哥:啊,我真是個惡人! 奧瑟羅:一點不錯。 凱西奧:啊,救命哪!拿火來!找一個醫生! 奧瑟羅:正是他。 勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友復仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。 賤人,你心愛的人已經死在這兒,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺灑你那被淫邪玷汙了的枕席。 (下。 ) 羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。 凱西奧:喂!怎麼!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦! 葛萊西安諾:出了什麼亂子啦?這叫聲很是淒慘。 凱西奧:救命啊! 羅多維科:聽! 羅德利哥:啊,該死的惡人! 羅多維科:兩三個人在那兒呻吟。 這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。 羅德利哥:沒有人來嗎?那麼我要流血而死了! 羅多維科:聽! 伊阿古持火炬重上。 葛萊西安諾:有一個人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。 伊阿古:那邊是誰?什麼人在那兒喊殺人? 羅多維科:我們不知道。 伊阿古:你們聽見一個呼聲嗎? 凱西奧:這兒,這兒!看在上天的面上,救救我! 伊阿古:怎麼一回事? 葛萊西安諾:這個人好像是奧瑟羅麾下的旗官。 羅多維科:正是;一個很勇敢的漢子。 伊阿古:你是什麼人,在這兒叫喊得這樣淒慘? 凱西奧:伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我! 伊阿古:噯喲,副將!這是什麼惡人幹的事? 凱西奧:我想有一個暴徒還在這兒;他逃不了。 伊阿古:啊,可惡的奸賊!(向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什麼人?過來幫幫忙。 羅德利哥:啊,救救我!我在這兒。 凱西奧:他就是惡黨中的一人。 伊阿古:好一個殺人的兇徒!啊,惡人!(刺羅德利哥。 ) 羅德利哥:啊,萬惡的伊阿古!沒有人心的狗! 伊阿古:在暗地裡殺人!這些凶惡的賊黨都在哪兒?這地方多麼寂靜!喂!殺了人啦!殺了人啦!你們是什麼人?是好人還是壞人? 羅多維科:請你自己判斷我們吧。 伊阿古:羅多維科大人嗎? 羅多維科:正是,老總。 伊阿古:恕我失禮了。 這兒是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。 葛萊西安諾:凱西奧! 伊阿古:怎麼樣,兄弟? 凱西奧:我的腿斷了。 伊阿古:噯喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照著亮兒;我要用我的衫子把它包紮起來。 比恩卡上。 比恩卡:喂,什麼事?誰在這兒叫喊? 伊阿古:誰在這兒叫喊! 比恩卡:噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧! 第25頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧賽羅》
第25頁