奧瑟羅:嗯,讓她今夜腐爛、死亡、墮入地獄吧,因為她不能再活在世上。 不,我的心已經變成鐵石了;我打它,反而打痛了我的手。 啊!世上沒有一個比她更可愛的東西;她可以睡在一個皇帝的身邊,命令他幹無論什麼事。 伊阿古:您素來不是這個樣子的。 奧瑟羅:讓她死吧!我不過說她是怎麼樣的一個人。 她的針線活兒是這樣精妙!一個出色的音樂家!啊,她唱起歌來,可以馴服一頭野熊的心!她的心思才智,又是這樣敏慧多能! 伊阿古:唯其這樣多才多藝,幹出這種醜事來,才格外叫人氣惱。 奧瑟羅:啊!一千倍、一千倍的可惱!而且她的性格又是這樣溫柔! 伊阿古:嗯,太溫柔了。 奧瑟羅:對啦,一點不錯。 可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦! 伊阿古:要是您對於一個失節之婦,還是這樣戀戀不捨,那麼索性採取放任吧;因為既然您自己也不以為意,當然更不幹別人的事。 奧瑟羅:我要把她剁成一堆肉醬。 叫我當一個忘八! 伊阿古:啊,她太不顧羞恥啦! 奧瑟羅:跟我的部將通姦! 伊阿古:那尤其可惡。 奧瑟羅:給我弄些毒藥來,伊阿古;今天晚上。 我不想跟她多費唇舌,免得她的肉體和美貌再打動了我的心。 今天晚上,伊阿古。 伊阿古:不要用毒藥,在她床上扼死她,就在那被她玷汙了的床上。 奧瑟羅:好,好;那是一個大快人心的處置,很好。 伊阿古:至於凱西奧,讓我去取他的命吧;您在午夜前後,一定可以聽到消息。 奧瑟羅:好極了。 (內喇叭聲)那是什麼喇叭的聲音? 伊阿古:一定是從威尼斯來了什麼人。 ——是羅多維科奉公爵之命到這兒來了;瞧,您那位太太也跟他在一起。 羅多維科、苔絲狄蒙娜及侍從等上。 羅多維科:上帝保佑您,尊貴的將軍! 奧瑟羅:祝福您,大人。 羅多維科:公爵和威尼斯的元老們問候您安好。 (以信交奧瑟羅。 ) 奧瑟羅:我敬吻他們的恩命。 (拆信閲讀。 ) 苔絲狄蒙娜:羅多維科大哥,威尼斯有什麼消息? 伊阿古:我很高興看見您,大人;歡迎您到塞浦路斯來! 羅多維科:謝謝。 凱西奧副將好嗎? 伊阿古:他還健在,大人。 苔絲狄蒙娜:大哥,他跟我的丈夫閙了點兒彆扭;可是您可以使他們言歸於好。 奧瑟羅:你有把握嗎? 苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主? 奧瑟羅:(讀信)「務必照辦為要,不得有誤。 ——」 羅多維科:他沒有回答;他正在忙著讀信。 將軍跟凱西奧果然有了意見嗎? 苔絲狄蒙娜:有了很不幸的意見;為了我對凱西奧所抱的好感,我很願意儘力調解他們。 奧瑟羅:該死! 苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主? 奧瑟羅:你聰明嗎? 苔絲狄蒙娜:什麼!他生氣了嗎? 羅多維科:也許這封信激動了他;因為照我猜想起來,他們是要召他回國,叫凱西奧代理他的職務。 苔絲狄蒙娜:真的嗎?那好極了。 奧瑟羅:當真! 苔絲狄蒙娜:您怎麼說,我的主? 奧瑟羅:你要是發了瘋,我才高興。 苔絲狄蒙娜:為什麼,親愛的奧瑟羅? 奧瑟羅:魔鬼!(擊苔絲狄蒙娜。 ) 苔絲狄蒙娜:我沒有錯處,您不該這樣對待我。 羅多維科:將軍,我要是把這回事情告訴威尼斯人,即使發誓說我親眼看見,他們也一定不會相信我。 這太過分了;向她賠罪吧,她在哭了。 奧瑟羅:啊,魔鬼!魔鬼!要是婦人的眼淚有孳生化育的力量,她的每一滴淚,掉在地上,都會變成一條鱷魚。 走開,不要讓我看見你! 苔絲狄蒙娜:我不願留在這兒害您生氣。 (欲去。 ) 羅多維科:真是一位順從的夫人。 將軍,請您叫她回來吧。 奧瑟羅:夫人! 苔絲狄蒙娜:我的主? 奧瑟羅:大人,您要跟她說些什麼話? 羅多維科:誰?我嗎,將軍? 奧瑟羅:嗯,您要我叫她轉來,現在她轉過來了。 她會轉來轉去,走一步路回一個身;她還會哭,大人,她還會哭;她是非常順從的,正像您所說,非常順從。 儘管流你的眼淚吧。 大人,這信上的意思——好一股裝腔作勢的勁兒!——是要叫我回去——你去吧,等會兒我再叫人來喚你——大人,我服從他們的命令,不日就可以束裝上路,回到威尼斯去——去!滾開!(苔絲狄蒙娜下)凱西奧可以接替我的位置。 今天晚上,大人,我還要請您賞光便飯。 歡迎您到塞浦路斯來!——山羊和猴子!(下。 ) 羅多維科:這就是為我們整個元老院所同聲讚歎、稱為全才全德的那位英勇的摩爾人嗎?這就是那喜怒之情不能把它震撼的高貴的天性嗎?那命運的箭矢不能把它擦傷穿破的堅定的德操嗎? 伊阿古:他已經大大變了樣子啦。 羅多維科:他的頭腦沒有毛病嗎?他的神經是不是有點錯亂? 伊阿古:他就是他那個樣子;我實在不敢說他還會變成怎麼一個樣子;如果他不是像他所應該的那樣,那麼但願他也不至於這個樣子! 羅多維科:什麼!打他的妻子! 伊阿古:真的,那可不大好;可是我但願知道他對她沒有比這更暴虐的行為! 羅多維科:他一向都是這樣的嗎?還是因為信上的話激怒了他,才會有這種以前所沒有的過失? 伊阿古:唉!唉!按著我的地位,我實在不便把我所看見所知道的一切說出口來。 您不妨留心注意他,他自己的行動就可以說明一切,用不著我多說了。 請您跟上去,看他還會做出什麼花樣來。 羅多維科:他竟是這樣一個人,真使我大失所望啊。 (同下。 ) 第二場 城堡中一室 奧瑟羅及愛米利婭上。 奧瑟羅:那麼你沒有看見什麼嗎? 第21頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧賽羅》
第21頁