奧瑟羅:蒼天在上,我現在可再也遏制不住我的怒氣了;我的血氣矇蔽了清明的理性,叫我只知道憑著衝動的感情行事。 我只要動一動,或是舉一舉這一隻胳臂,就可以叫你們中間最有本領的人在我的一怒之下喪失了生命。 讓我知道這一場可恥的騷擾是怎麼開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實了哪一個人是啟釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。 什麼!一個新遭戰亂的城市,秩序還沒有恢復,人民的心裡充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所繫的所在為了私人間的細故爭吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人? 蒙太諾:你要是意存偏袒,或是同僚相護,所說的話和事實不盡符合,你就不是個軍人。 伊阿古:不要這樣逼我;我寧願割下自己的舌頭,也不願讓它說邁克爾·凱西奧的壞話;可是事已如此,我想說老實話也不算對不起他。 是這樣的,主帥:蒙太諾跟我正在談話,忽然跑進一個人來高呼救命,後面跟著凱西奧,殺氣騰騰地提著劍,好像一定要殺死他才甘心似的;那時候這位先生就挺身前去攔住凱西奧,請他息怒;我自己追趕那個叫喊的人,因為恐怕他在外邊大驚小怪,擾亂人心——後來果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又聽見背後刀劍碰撞和凱西奧高聲咒罵的聲音,所以就回來了;我從來沒有聽見他這樣罵過人;我本來追得不遠,一轉身就看見他們在這兒你一刀、我一劍地廝殺得難解難分,正像您到來喝開他們的時候一樣。 我所能報告的就是這幾句話。 人總是人,聖賢也有錯誤的時候;一個人在憤怒之中,就是好朋友也會翻臉不認。 雖然凱西奧給了他一點小小的傷害,可是我相信凱西奧一定從那逃走的傢夥手裡受到什麼奇恥大辱,所以才會動起那麼大的火性來的。 奧瑟羅:伊阿古,我知道你的忠實和義氣,你把這件事情輕描淡寫,替凱西奧減輕他的罪名。 凱西奧,你是我的好朋友,可是從此以後,你不是我的部屬了。 苔絲狄蒙娜率侍從重上。 奧瑟羅:瞧!我的溫柔的愛人也給你們吵醒了!(向凱西奧)我要拿你做一個榜樣。 苔絲狄蒙娜:什麼事? 奧瑟羅:現在一切都沒事了,親愛的;去睡吧。 先生,您受的傷我願意親自替您醫治。 把他扶出去。 (侍從扶蒙太諾下)伊阿古,你去巡視市街,安定安定受驚的人心。 來,苔絲狄蒙娜;難圓的是軍人的好夢,才闔眼又被殺聲驚動。 (除伊阿古、凱西奧外均下。 ) 伊阿古:什麼!副將,你受傷了嗎? 凱西奧:嗯,我的傷是無藥可救的了。 伊阿古:噯喲,上天保佑沒有這樣的事! 凱西奧:名譽,名譽,名譽!啊,我的名譽已經一敗塗地了!我已經失去我的生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。 我的名譽,伊阿古,我的名譽! 伊阿古:我是個老實人,我還以為你受到了什麼身體上的傷害,那是比名譽的損失痛苦得多的。 名譽是一件無聊的騙人的東西!得到它的人未必有什麼功德,失去它的人也未必有什麼過失。 你的名譽仍舊是好端端的,除非你自以為它已經掃地了。 嘿,朋友,你要恢復主帥對你的歡心,盡有辦法呢。 你現在不過一時遭逢他的惱怒;他給你的這一種處分,與其說是表示對你的不滿,還不如說是遮掩世人耳目的政策,正像有人為了嚇退一頭凶惡的獅子而故意鞭打他的馴良的狗一樣。 你只要向他懇求懇求,他一定會回心轉意的。 凱西奧:我寧願懇求他唾棄我,也不願矇蔽他的聰明,讓這樣一位賢能的主帥手下有這麼一個酗酒放蕩的不肖將校。 縱飲無度!胡言亂道!吵架!吹牛!賭咒!跟自己的影子說些廢話!啊,你空虛縹緲的旨酒的精靈,要是你還沒有一個名字,讓我們叫你做魔鬼吧! 伊阿古:你提著劍追逐不捨的那個人是誰?他怎麼冒犯了你? 凱西奧:我不知道。 伊阿古:你怎麼會不知道? 凱西奧:我記得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我記得跟人家吵起來,可是不知道為了什麼。 上帝啊!人們居然會把一個仇敵放進自己的嘴裡,讓它偷去他們的頭腦!我們居然會在歡天喜地之中,把自己變成了畜生! 伊阿古:可是你現在已經很清醒了;你怎麼會明白過來的? 凱西奧:氣鬼一上了身,酒鬼就自動退讓;一件過失引起了第二件過失,簡直使我自己也瞧不起自己了。 伊阿古:得啦,你也太認真了。 照此時此地的環境說起來,我但願沒有這種事情發生;可是既然事已如此,替自己謀算個好辦法吧。 凱西奧:我要向他請求恢復我的原職;他會對我說我是一個酒棍!即使我有一百張嘴,這樣一個答覆也會把它們一起封住。 現在還是一個清清楚楚的人,不一會兒就變成個傻子,然後立刻就變成一頭畜生!啊,奇怪!每一杯過量的酒都是魔鬼釀成的毒汁。 伊阿古:算了,算了,好酒只要不濫喝,也是一個很好的夥伴;你也不用咒罵它了。 副將,我想你一定把我當作一個好朋友看待。 凱西奧:我很信任你的友誼。 我醉了! 第11頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧賽羅》
第11頁