安東尼:什麼都完了!這無恥的埃及人葬送了我;我的艦隊已經投降了敵人,他們正在那邊高擲他們的帽子,歡天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久別重逢一般。 三翻四覆的淫婦!是你把我出賣給這個初出茅廬的小子,我的心現在只跟你一個人作戰。 吩咐他們大家散夥了吧;我只要向這迷人的妖婦報復了我的仇恨以後,我這一生也就可以告一段落了,叫他們大家散夥了吧;去。 (斯凱勒斯下)太陽啊!我再也看不見你的升起了;命運和安東尼在這兒分了手;就在這兒讓我們握手分別。 一切到了這樣的結局了嗎?那些像狗一樣追隨我,從我手裡得到他們願望的滿足的人,現在都掉轉頭來,把他們的甘言巧笑向勢力強盛的凱撒獻媚去了;剩著這一株淩霄獨立的孤松,悲悵它的鱗摧甲落。 我被出賣了。 啊,這負心的埃及女人!這外表如此莊嚴的妖巫,她的眼睛能夠指揮我的軍隊的進退,她的酥胸是我的榮冠、我的唯一的歸宿,誰料她卻像一個奸詐的吉卜賽人似的,憑著她的擒縱的手段,把我誘進了山窮水盡的垓心。 喂,愛洛斯!愛洛斯! 克莉奧佩特拉上。 安東尼:啊!你這妖婦!走開! 克莉奧佩特拉:我的主怎麼對他的愛人生氣啦? 安東尼:不要讓我看見你,否則我要給你咎有應得的懲罰,使凱撒的勝利大為減色了。 讓他捉了你去,在歡呼的民眾之前把你高高舉起;追隨在他的戰車的後面,給人們看看你是你們全體女性中最大的汙點;讓他們把你當作一頭怪物,誰出了最低微的代價,就可以盡情飽覽;讓耐心的奧克泰維婭用她那準備已久的指爪抓破你的臉。 (克莉奧佩特拉下)要是活著是一件好事,那麼你固然是去了的好;可是你還不如死在我的盛怒之下,因為一死也許可以避免無數比死更難堪的痛苦。 喂,愛洛斯!我祖上被害的毒衣已經披上了我的身子:阿爾錫第斯③,我的先祖,教給我你的憤怒;讓我把那送毒衣來的人拋向天空,懸掛在月亮的尖角上。 讓我用這一雙曾經握過最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。 這妖婦必須死;她把我出賣給那羅馬小子,我中了他們的毒計;她必須因此而受死。 喂,愛洛斯!(下。 ) 第十一場 亞歷山大裡亞。 宮中一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。 克莉奧佩特拉:扶著我,我的姑娘們!啊!他比得不到鎧甲的忒拉蒙④還要暴躁;從來不曾有一頭被獵人窮追的野豬像他那樣滿口飛濺著白沫。 查米恩:到陵墓裡去!把您自己鎖在裡面,叫人告訴他您已經死了。 一個大人物失去了地位,是比靈魂脫離軀殼更痛苦的。 克莉奧佩特拉:到陵墓裡去!瑪狄恩,你去告訴他我已經自殺了;你說我最後一句話是「安東尼」;請你用非常淒惻的聲音,念出這一個名字。 去,瑪狄恩,回來告訴我他聽見了我的死訊有什麼表示。 到陵墓裡去!(各下。 ) 第十二場 同前。 另一室 安東尼及愛洛斯上。 安東尼:愛洛斯,你還看見我嗎? 愛洛斯:看見的,主上。 安東尼:有時我們看見天上的雲像一條蛟龍;有時霧氣會化成一隻熊、一頭獅子的形狀,有時像一座高聳的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道樹木蔥蘢的青色海岬,俯瞰塵寰,用種種虛無的景色戲弄我們的眼睛。 你曾經看見過這種現象,它們都是一些日暮的幻影。 愛洛斯:是,主上。 安東尼:現在瞧上去還像一匹馬的,一轉瞬間,浮雲飛散了,它就像一滴水落在池裡一樣,分辨不出它的形狀。 愛洛斯:正是這樣,主上。 安東尼:愛洛斯,我的好小子,你的主帥也不過是這樣一塊浮雲;現在我還是一個好好的安東尼,可是我卻保不住自己的形體,我的小子。 我為了埃及興起一次次的戰爭;當我的心還屬於我自己的時候,它曾經氣吞百萬之眾,可是我讓女王佔有了它,我以為她的心也已經被我佔有,現在我才知道她的心不是屬於我的;她,愛洛斯,竟和凱撒暗中勾結,用詭計毀壞我的榮譽,使敵人得到了勝利。 不,不要哭,善良的愛洛斯;我們還留著我們自己,可以替自己找個結局呢。 瑪狄恩上。 安東尼:啊,你那萬惡的女主人!她已把我的權柄偷去了。 瑪狄恩:不,安東尼,我那娘娘是愛你的;她的命運和你的命運完全結合在一起。 安東尼:滾開,放肆的閹人;閉住你的嘴!她欺騙了我,我不能饒她活命。 瑪狄恩:人只能死一次,一死也就一了百了。 你所要幹的事,她早已替你幹好;她最後所說的一句話是「安東尼!最尊貴的安東尼!」在一聲慘痛的呻吟之中,她喊出了安東尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半還留在她的心裡。 她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。 安東尼:那麼她死了嗎? 瑪狄恩:死了。 第23頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安東尼與克莉奧佩特拉》
第23頁