凱撒:但願他自知慚愧,趕快回到羅馬來。 現在我們兩人必須臨陣應戰,所以應該立刻召集將士,決定方略;龐貝的勢力是會在我們的怠惰之中一天一天強大起來的。 萊必多斯:凱撒,明天我就可以確實告訴你我能夠在海陸雙方集合多少的軍力,應付當前的變局。 凱撒:我也要去調度一下。 那麼明天見。 萊必多斯:明天見,閣下。 要是你聽見外面有什麼變動,請通知我一聲。 凱撒:當然當然,那是我的責任。 (各下。 ) 第五場 亞歷山大裡亞。 宮中一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。 克莉奧佩特拉:查米恩! 查米恩:娘娘! 克莉奧佩特拉:唉唉!給我喝一些曼陀羅汁。 查米恩:為什麼,娘娘? 克莉奧佩特拉:我的安東尼去了,讓我把這一段長長的時間昏睡過去吧。 查米恩:您太想念他了。 克莉奧佩特拉:啊!胡說! 查米恩:娘娘,我不敢。 克莉奧佩特拉:你,太監瑪狄恩! 瑪狄恩:陛下有什麼吩咐? 克莉奧佩特拉:我現在不想聽你唱歌;我不喜歡一個太監能作的任何事:好在你淨了身子,再也不會胡思亂想,讓你的一顆心飛出埃及。 你也有愛情嗎? 瑪狄恩:有的,娘娘。 克莉奧佩特拉:當真! 瑪狄恩:當真不了的,娘娘,因為我幹不來那些傷風敗俗的行為;可是我也有強烈的愛情,我常常想起維納斯和馬斯所幹的事。 克莉奧佩特拉:啊,查米恩!你想他現在是在什麼地方?他是站著還是坐著?他在走嗎?還是騎在馬上?幸運的馬啊,你能夠把安東尼馱在你的身上!出力啊,馬兒,你知道誰騎著你嗎?他是撐持著半個世界的巨人,全人類的勇武的幹城哩。 他現在在說話了,也許他在低聲微語,「我那古老的尼羅河畔的花蛇呢?」因為他是這樣稱呼我的。 現在我在用最美味的毒藥陶醉我自己。 他在想念我嗎,我這被福玻斯的熱情的眼光燒灼得遍身黝黑、時間已經在我額上留下深深皺紋的人?闊面廣顧的凱撒啊,當你大駕光臨的時候,我還只是一個少不更事的女郎,偉大的龐貝老是把他的眼睛盯在我的臉上,好像永遠捨不得離開一般。 艾勒克薩斯上。 艾勒克薩斯:埃及的女王,萬歲! 克莉奧佩特拉:你和瑪克·安東尼是多麼不同!可是因為你是從他的地方來的,你的身上也帶著幾分他的光彩了。 我的勇敢的瑪克·安東尼怎樣? 艾勒克薩斯:親愛的女王,他在無數次的熱吻以後,最後吻著這一顆東方的珍珠。 他的話緊緊粘在我的心上。 克莉奧佩特拉:那就要靠我的耳朵來摘取了。 艾勒克薩斯:他說,「好朋友,你去說,那忠實的羅馬人把這一顆蚌殼裡的珍寶獻給偉大的埃及女王;請她不要嫌這禮物的菲薄,因為我還要為她征服無數的王國,讓它們在她富饒的王座之下臣服納貢;你對她說,所有東方的國家,都要稱她為它們的女王。 」於是他點了點頭,很莊嚴地騎上了一匹披甲的駿馬;我雖然還想對他說話,可是那馬兒的震耳的長嘶,把一切聲音全都蓋住了。 克莉奧佩特拉:啊!他是憂愁的還是快樂的? 艾勒克薩斯:就像在盛暑和嚴寒之間的季候一樣,他既不憂愁也不快樂。 克莉奧佩特拉:多麼平衡沉穩的性情!聽著,聽著,查米恩,這才是一個男子;可是聽著。 他並不憂愁,因為他必須把他的光輝照耀到那些仰望他的人的臉上;他並不快樂,那似乎告訴他們他的眷念是和他的歡樂一起留在埃及的;可是在這兩者之間,啊,神聖的混合,無論你憂愁或快樂,那強烈的情緒都可以顯出你的可愛,沒有一個人能夠比得上你。 你碰見我的使者嗎? 艾勒克薩斯:是,娘娘,我碰見二十個給您送信的人。 為什麼您這樣接連不斷地叫他們寄信去? 克莉奧佩特拉:誰要是在我忘記寄信給安東尼的那一天出世的,一定窮苦而死。 查米恩,拿墨水和信紙來。 歡迎,我的好艾勒克薩斯。 查米恩,我曾經這樣愛過凱撒嗎? 查米恩:啊,那勇敢的凱撒! 克莉奧佩特拉:讓另外一句感嘆窒塞了你的咽喉吧!你應該說勇敢的安東尼。 查米恩:威武的凱撒! 克莉奧佩特拉:憑著愛昔斯女神起誓,你要是再把凱撒的名字和我的唯一的英雄相提並論,我要打得你滿口出血了。 查米恩:請娘娘開恩恕罪,我不過把您說過的話照樣說說罷了。 克莉奧佩特拉:那時候我年輕識淺,我的熱情還沒有煽起,所以才會說那樣的話!可是來,我們進去吧;把墨水和信紙給我。 他將要每天收到一封信,要不然我要把埃及全國的人都打發去為我送信。 (同下。 ) 第二幕 第一場 墨西拿。 龐貝府中一室 龐貝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。 龐貝:偉大的天神們假如是公平正直的,他們一定會幫助理直辭正的人。 茂尼克拉提斯:尊貴的龐貝,天神對於他們所眷顧的人,也許給他一時的留難,但決不會長久使他失望。 龐貝:當我們還在向他們神座之前祈求的時候,也許我們的希望已經毀滅了。 茂尼克拉提斯:我們昧於利害,往往所祈求的反而對我們自己有損無益;聰明的天神拒絶我們的禱告,正是玉成我們的善意;我們雖然所願不遂,其實還是實受其利。 第5頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安東尼與克莉奧佩特拉》
第5頁