克洛頓:這是誰?什麼!你想逃走嗎,狗才?過來。 啊,你這好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快說,否則我立刻送你見魔鬼去。 畢薩尼奧:啊,我的好殿下! 克洛頓:你的女主人呢?憑著朱庇特起誓,你要是再不說,我也不再問你了。 陰刁的奸賊,我一定要從你的心裡探出這個秘密,否則我要挖破你的心找它出來。 她是跟波塞摩斯在一起嗎?從他滿身的卑賤之中,找不出一絲可取的地方。 畢薩尼奧:唉,我的殿下!她怎麼會跟他在一起呢?她幾時不見的?他是在羅馬哩。 克洛頓:她到哪兒去了?走近一點兒,別再吞吞吐吐了。 明明白白告訴我,她的下落怎麼樣啦? 畢薩尼奧:啊,我的大賢大德的殿下! 克洛頓:大奸大惡的狗才!趕快對我說你的女主人在什麼地方。 一句話,再不要幹嚷什麼「賢德的殿下」了。 說,否則我立刻叫你死。 畢薩尼奧:那麼,殿下,我所知道的關於她的出走的經過,都在這封信上。 (以信交克洛頓。 ) 克洛頓:讓我看看。 我要追上她去,不怕一直追到奧古斯特斯的禦座之前。 畢薩尼奧:(旁白)要是不給他看這封信,我的性命難保。 她已經去得很遠了;他看了這信的結果,不過讓他白白奔波了一趟,對於她是沒有什麼危險的。 克洛頓:哼! 畢薩尼奧:(旁白)我要寫信去告訴我的主人,說她已經死了。 伊摩琴啊!願你一路平安,無恙歸來! 克洛頓:狗才,這信是真的嗎? 畢薩尼奧:殿下,我想是真的。 克洛頓:這是波塞摩斯的筆跡;我認識的。 狗才,要是你願意棄暗投明,不再做一個惡人,替我盡忠辦事,我有什麼重要的事情需要你幫忙的時候,無論叫你幹些什麼惡事,你都毫不遲疑地替我出力辦好,我就會把你當作一個好人;你大爺有的是錢,你不會缺吃少穿的,陞官進級,只消我一句話。 畢薩尼奧:呃,我的好殿下。 克洛頓:你願意替我作事嗎?你既然能夠一心一意地追隨那個窮鬼波塞摩斯的破落的命運,為了感恩的緣故,我想你一定會成為我的忠勤的僕人。 你願意替我作事嗎? 畢薩尼奧:殿下,我願意。 克洛頓:把你的手給我;這兒是我的錢袋。 你手邊有沒有什麼你那舊主人留下來的衣服? 畢薩尼奧:有的,殿下,在我的寓所裡,就是他向我的女主人告別的時候所穿的那一套。 克洛頓:你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿來。 這是你的第一件工作,去吧。 畢薩尼奧:我就去拿來,殿下。 (下。 ) 克洛頓:在密爾福德港相會!——我忘記問他一句話,等會兒一定記好了——就在那裡,波塞摩斯,你這狗賊,我要殺死你。 我希望這些衣服快些拿來。 她有一次向我說過,——我現在想起了這句話的刻毒,就想從心裡把它嘔吐出來——她說在她看起來,波塞摩斯的一件衣服,都要比我這天生高貴的人物,以及我隨身所有的一切美德,更值得她的愛重。 我要穿著這一身衣服去姦汙她;先當著她的眼前把他殺了,讓她看看我的勇敢,那時她就會痛悔從前不該那樣瞧不起我。 他躺在地上,我的辱罵的話向他的屍體發泄完了,我剛纔說過的,為了使她懊惱起見,我還要穿著這一身受過她這樣讚美的衣服,在她的身上滿足我的慾望,然後我就打呀踢呀地把她趕回宮裡來。 她把我侮辱得不亦樂乎,我也要快快活活地報復她一下。 畢薩尼奧持衣服重上。 克洛頓:那些就是他的衣服嗎? 畢薩尼奧:是的,殿下。 克洛頓:她到密爾福德港去了多久了? 畢薩尼奧:她現在恐怕還沒有到哩。 克洛頓:把這身衣服送到我的屋子裡去,這是我吩咐你做的第二件事。 第三件事是你必須對我的計劃自願保守秘密。 只要盡忠竭力,總會有好處到你身上的。 我現在要到密爾福德港復仇去;但願我肩上生著翅膀,讓我飛了過去!來,做一個忠心的僕人。 (下。 ) 畢薩尼奧:你叫我抹殺我的良心,因為對你盡忠,我就要變成一個不忠的人;我的主人是一個正人君子,我怎麼也不願叛棄他的。 到密爾福德去吧,願你撲了一場空,找不到你所要追尋的人。 上天的祝福啊,儘量灌注到她的身上吧!但願這傻子一路上阻礙重重,讓他枉自奔波,勞而無功!(下。 ) 第六場 威爾士。 培拉律斯山洞前 伊摩琴男裝上。 第18頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《辛白林》
第18頁