泰特斯:不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,幹出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子! 路歇斯:可是讓我們按照他的身分把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。 泰特斯:反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓裡。 這巍峨的丘隴,已經經歷了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠著的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。 隨便你們找一個什麼地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。 瑪克斯:兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。 我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。 昆塔斯 馬歇斯:他必須和他們合葬,否則我們願意和他同死。 泰特斯:他必須!哪一個混蛋敢說這句話? 昆塔斯:倘不是因為在您的面前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現。 泰特斯:什麼!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎? 瑪克斯:不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。 泰特斯:瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合起來傷害我的榮譽;我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧! 馬歇斯:他已經瘋了;我們走吧。 昆塔斯:在繆歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不走的。 (瑪克斯及泰特斯諸子下跪。 ) 瑪克斯:哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心—— 昆塔斯:爸爸,願您俯念父子之情—— 泰特斯:算了,不要說下去了。 瑪克斯:著名的泰特斯,我的心靈的主體所在—— 路歇斯:親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰—— 瑪克斯:讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。 你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經請求把他隆重入殮,希臘人經過考慮,還是把他依禮入葬了。 繆歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。 泰特斯:起來,瑪克斯,起來。 今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。 (繆歇斯屍身置入墓中。 ) 路歇斯:這兒長眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候著我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。 眾人:(跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。 瑪克斯:把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王後怎麼一下子就在羅馬得到這樣的恩寵? 泰特斯:我不知道,瑪克斯;我只知道有這麼一回事,天才知道這裡頭有沒有什麼詭計。 她不是應該感激那使她這樣得到極大幸運的人嗎? 瑪克斯:是的,她一定會重重酬答他的。 喇叭奏花腔。 薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及餘人等自另一方重上。 薩特尼納斯:好,巴西安納斯,你已經奪到你的錦標;恭喜你得了一位美貌的新娘! 巴西安納斯:我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,願你快樂;再會。 薩特尼納斯:反賊,要是羅馬還有法律,我還有權力的話,你和你的同黨免不了有一天會懊悔這種奸占的行為。 巴西安納斯:陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現在她已成為我的妻子了,你卻說這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所佔有的是屬於我自己的。 薩特尼納斯:很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。 巴西安納斯:陛下,我所幹的事,必須由我自己擔當,決不諉卸我的責任。 只有這一點是我希望你明白的:這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽上已經橫蒙不白之冤;他為了盡忠於你,看見他對你的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的過程之中,由於一時的氣憤,已經親手殺死了他的幼子;他已經用他一切的行為,證明他對於你和羅馬是一個父親和一個朋友,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。 泰特斯:巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護;都是你和那一夥人使我遭到這樣的羞辱。 羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多麼敬愛薩特尼納斯! 塔摩拉:陛下,要是塔摩拉曾經在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。 薩特尼納斯:什麼,禦妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報復,就這樣隱忍了事嗎? 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《泰特斯·安德洛尼克斯》
第4頁