李爾:這一根羽毛在動;她沒有死!要是她還有活命,那麼我的一切悲哀都可以消釋了。 肯特:(跪)啊,我的好主人! 李爾:走開! 愛德伽:這是尊貴的肯特,您的朋友。 李爾:一場瘟疫降落在你們身上,全是些兇手,奸賊!我本來可以把她救活的;現在她再也回不轉來了!考狄利婭,考狄利婭!等一等。 嘿!你說什麼?她的聲音總是那麼柔軟溫和,女兒家是應該這樣的。 我親手殺死了那把你縊死的奴才。 軍官:殿下,他真的把他殺死了。 李爾:我不是把他殺死了嗎,漢子?從前我一舉起我的寶刀,就可以叫他們嚇得抱頭鼠竄;現在年紀老啦,受到這許多磨難,一天比一天不中用啦。 你是誰?等會兒我就可以說出來了;我的眼睛可不大好。 肯特:要是命運女神向人誇口,說起有兩個曾經一度被她寵愛、後來卻為她厭棄的人,那麼在我們的眼前就各站着其中的一個。 李爾:我的眼睛太糊塗啦。 你不是肯特嗎? 肯特:正是,您的僕人肯特。 您的僕人卡厄斯呢? 李爾:他是一個好人,我可以告訴你;他一動起火來就會打人。 他現在已經死得骨頭都腐爛了。 肯特:不,陛下;我就是那個人—— 李爾:我馬上能認出來你是不是。 肯特:自從您開始遭遇變故以來,一直跟隨着您的不幸的足跡。 李爾:歡迎,歡迎。 肯特:不,一切都是淒慘的、黑暗的、陰鬱的,您的兩個大女兒已經在絶望中自殺了。 李爾:嗯,我也想是這樣的。 奧本尼:他不知道他自己在說些什麼話,我們謁見他也是徒然的。 愛德伽:全然是徒勞。 一軍官上。 軍官:啟稟殿下,愛德蒙死了。 奧本尼:他的死在現在不過是一件無足重輕的小事。 各位勛爵和尊貴的朋友,聽我向你們宣示我的意旨:對於這一位老病衰弱的君王,我們將要盡我們的力量給他可能的安慰;當他在世的時候,我仍舊把最高的權力歸還給他。 (向愛德伽、肯特)你們兩位仍舊恢復原來的爵位,我還要加賚你們額外的尊榮,褒揚你們過人的節行。 一切朋友都要得到他們忠貞的報酬,一切仇敵都要嘗到他們罪惡的苦杯。 ——啊!瞧,瞧! 李爾:我的可憐的傻瓜給他們縊死了!不,不,沒有命了!為什麼一條狗、一匹馬、一隻耗子,都有它們的生命,你卻沒有一絲呼吸?你是永不回來的了,永不,永不,永不,永不,永不!請你替我解開這個鈕扣;謝謝你,先生。 你看見嗎?瞧著她,瞧,她的嘴唇,瞧那邊,瞧那邊!(死。 ) 愛德伽:他暈過去了!——陛下,陛下! 肯特:碎吧,心啊!碎吧! 愛德伽:抬起頭來,陛下。 肯特:不要煩擾他的靈魂。 啊!讓他安然死去吧;他將要痛恨那想要使他在這無情的人世多受一刻酷刑的人。 愛德伽:他真的去了。 肯特:他居然忍受了這麼久的時候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。 奧本尼:把他們抬出去。 我們現在要傳令全國舉哀。 (向肯特、愛德伽) 兩位朋友,幫我主持大政, 培養這已經斲傷的國本。 肯特:不日間我就要登程上道; 我已經聽見主上的呼召。 奧本尼:不幸的重擔不能不肩負; 感情是我們唯一的言語。 年老的人已經忍受一切, 後人只有撫陳跡而嘆息。 (同下。 奏喪禮進行曲。 ) 註釋 意即不是天主教徒。 天主教徒逢星期五按例吃魚。 踢皮球在當時只是下層市民的娛樂。 意即好出大言的埃阿斯也比不上他們善於吹牛。 流火,指花柳病而言。 梅林,是亞瑟王故事中的術士和預言家,時代後於傳說中的李爾王許多年,這裡是作者故意說的笑話。 聖維都爾(St.Withold),傳說中安眠的保護神。 據說魘魔作祟,騎在熟睡者的胸口。 下文「發過誓兒」即要魘魔賭咒不再騎在人身上。 李爾王把愛德伽比作古希臘哲學家。 羅蘭騎士,歐洲中世紀騎士文學中的著名英雄。 弗拉特累多,小魔鬼的名字。 當時瘋叫化子行乞,用掛于頸間的大牛角盛乞得的剩菜殘羹。 意即具有老人的智慧。 李爾王在這裡效仿軍隊衝鋒時的吶喊聲。 第30頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《李爾王》
第30頁