不一會,除了斯達巴克的小艇外,其餘的小艇都被放下水去;所有的小艇全都扯起了帆~全都划起了槳;迅疾地激起陣陣漣漪,直向下風射去,亞哈领頭當先。 費達拉那雙凹陷的眼睛裡閃起一陣灰濛蒙的死光;嘴巴一咬,煞是嚇人。 三隻小艇的輕快的艇頭,象無聲無息的鸚鵡螺殻般穿過海面疾馳而去;只有等到接近仇敵時,這才放緩下來。 到他們劃近它的時候,洋面顯得更其光滑,好象浪潮上麵舖了張地氈;好象午刻時分的草原,一片靜穆。 最後,這個屏聲棄息的獵人已非常迫近他那似乎是無可置疑的獵物了,連它那光閃輝煌的整個背峰也清晰可見,彷彿是件孤寂的東西,一面在海洋上悄悄蕩去,一面不斷地噴出一圈圈最精緻的。 羊毛似的。 碧綠色的泡沫來。 獵人看到了遠處有隻稍微突出的頭,非常大。 皺紋百結。 在那只頭前面,遠在那片柔滑如土耳其地氈的海上,映照出它那闊大。 乳白色額頭的閃閃發光的白影,一陣樂聲迴旋似的漣漪正伴着那影子在嬉戲着;在後邊,蔚藍的海水交替地流過來,流進了它那滾動的溪谷般的穩定的裂尾裡;璀璨的水泡在它兩旁騰起跳躍。 可是,這些水泡又被點綴在海上的許多偶爾驚惶起飛的灰鳥的細爪攪散了;而且,象只金碧輝煌的大商船上升起一支旗杆似的,這只白鯨背上矗立有一支新近插進的捕鯨槍,槍桿子高高地晃來晃去;時不時地,白雲密佈似的一群軟爪野鳥,一會兒在展翅高飛,象是頂在這條鯨身上的華蓋一般,掠過來又掠過去,一會兒又悄悄地棲止在這根桿子上,長尾巴象槍旗般飄揚不息。 這條悄悄向前游去的鯨,有一種從容不迫的~迅疾而又非常和緩安靜的情趣。 這條令人歎為觀止的白鯨這樣神妙的游態,決不是那雪白的大公牛的朱必特跟心神恍惚的歐羅巴緊扳着他那優美的兩隻角,雙雙游去時所能望其項背,儘管他那柔情。 諂媚的眼睛斜瞪着那個美女;以爽朗迷人的神速,潺潺地直向克里特島的新房游去,不,決不是育芙,決不是那個偉大尊嚴的神所能望其項背。 這條鯨的柔軟的脅腹,在它一遊過去,波濤就洶湧地分開的同時,脅腹頓時變得光輝燦爛,看了真是動人心目。 難怪在獵人中,有些人會給這種靜穆和祥的氣態弄得莫名其妙地心醉神迷,膽敢聽天由命地去攻擊它;到頭來卻發現這種靜穆原來就是風暴的外衣。 大鯨啊,你這樣悄悄游去,不管你以前已經用這種方法騙過了。 毀掉了多少人,但在初次看到你的人的眼裡,卻還是平靜的,平靜得動人心魄。 莫比-迪克就這樣穿過那靜謐的熱帶海洋,在那象是興高采烈。 不斷鼓掌似的浪濤間繼續前進,人們依然看不到它那沉在水裡的充滿恐怖的體軀,完全看不到它那扯傷得怕人的嘴巴。 可是,不一會,它的前身慢慢地從水裡冒出來了,它那整個大理石也似的身體頓時拱成一個高高的拱門,象是弗吉尼亞的天然橋(弗吉尼亞的天然橋~弗吉尼亞的一條天然地道,由溪流流穿岩石而成。 ),而且警告似地在空中揮舞着它那旗幟般的裂尾,這條大神現身過後,往水裡一潛,又看不見了。 那些白色的海鳥便在它撇下來的湍流上面思慕地徘徊,一會兒振翅停住,一會兒往下一潛。 這會兒,三隻小艇都直豎大槳,放下小槳,鬆一鬆小風帆,靜靜地漂泛,等待莫比-迪克再度出現。 「一個鐘頭,」亞哈象生了根似地站在他的艇梢上,說道;他的眼睛掠過大鯨潛下去的地方,望着遠處那片迷蒙的海面,望着下風處那片廣袤而誘人的汪洋。 他只望了一下,因為當他放眼向海面上掃了一圈後,他的眼睛似乎又在頭腦裡打起旋來了。 這時風勢加急;海浪也開始洶湧了。 「那些鳥!~那些鳥!」塔斯蒂哥叫道。 這時,那群白鳥象是一群飛翔的藍鷺,排成長長一列縱隊,向亞哈的小艇飛過來了;等它們飛到相距幾碼的地方,便在那邊的海上鼓起翅來,帶著愉快的。 期待的叫聲,盤來盤去盡打旋。 它們的視覺比人鋭敏;亞哈也看不出海裡有些什麼動靜。 但是,突然間,他俯頭仔細緊瞪着海裡一望,他卻意味深長地看到了一個活動的小白點子,大小跟白鼬鼠相彷彿,正在神速地往上冒,越冒越大,等到它一轉身,就清清楚楚地露出了兩長排彎曲閃亮的牙齒,從那無從發見的深淵裡騰了起來。 這就是莫比-迪克的張開着的嘴巴和那渦形的下顎;它那巨大的朦朧的身體有一半還跟藍色的海水混在一起。 那只閃亮的嘴巴,在小艇下面一張開來,直象一個墓門敞開的大理石墓穴;亞哈用他的舵槳打斜一划,把小艇一轉,避開了這只可怕的幽靈。 接着,他叫費達拉來跟他對調位置,向船頭跑去,手裡抓着柏斯那根標槍,命令他的船員抓緊他們的槳子,準備向後划去。 這時,由於這樣及時地迅速一轉,這只小艇就按照預定的意圖,把艇頭轉得恰好跟那只還在水底里的鯨頭面面相對。 可是,莫比-迪克好象看出了這種計謀似的,它施出它那天賦的惡毒的靈性,立時打斜地那麼一轉身,就在艇底下筆直地鏢出它那只打褶的腦袋來。 第227頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《白鯨記》
第227頁