等到法官走出房外,大家就哄堂大笑。 公爵夫人從沒對我們親熱過。 她只有對老太婆和小孩子才說親熱的話。 我一次也沒見過她面帶笑容。 有個衰老的將軍每星期日都坐車到她家裡來打紙牌,她總是小聲對他保證說,我們雖然是些博士和碩士,有的是男爵,畫家,作家,可是缺了她的聰明才智,我們就會完蛋。 ……我們也不打算反駁她。 ……我們暗想:就讓她去自鳴得意吧。 ……要不是公爵夫人逼著我們至遲八點鐘起床,至遲十二點鐘上床,那麼她這個人本來還不算討厭。 可憐的奧麗雅到十一點鐘就得上床睡覺。 頂嘴是不行的。 不過,老太婆這麼不近情理地侵犯我們的自由,我們也捉弄過她!我們成群結隊地走到她那兒去向她賠罪,給她寫些羅蒙諾索夫風格的賀詩,為她畫一個米克沙德節公爵家的樹形紋章,等等。 公爵夫人卻對這一切信以為真,我們就揚聲大笑。 公爵夫人喜歡我們。 每逢她對我們表示惋惜,說我們不是公爵,她總是很懇切地長嘆一聲。 她已經跟我們混得很熟,把我們看做她的孩子了。 ……她唯獨不喜歡葉果羅夫中尉。 她滿心痛恨他,對他抱著極深的惡感。 她所以接待他,只是因為她跟他有錢財上的往來,要顧全禮節罷了。 從前中尉倒是受她寵愛的。 他相貌英俊,善於說俏皮話,平時不大開口,又是軍人(這一點公爵夫人看得很重)。 然而有時候葉果羅夫有點怪脾氣。 ……他坐在那兒,用拳頭支著腦袋,開始惡狠狠地咒罵。 他把所有的事情和所有的人,也不管是死人還是活人,都挖苦一通。 每逢他開口說刻薄話,公爵夫人就生氣,把我們這些人統統趕出房外去。 有一次吃飯,葉果羅夫用拳頭支著腦袋,沒來由地講起高加索的公爵們,後來從衣袋裏取出一本《蜻蜓》,公然當著米克沙德節公爵夫人的面念出下面這一節文字:「梯弗裡斯⑤是個好城。 它具備好城市所應有的優點,例如在這個城裡,‘公爵們’甚至掃街,在旅館裡擦皮靴……」等等。 公爵夫人從桌旁站起來,一句話也沒說就走出去了。 後來他在她的追薦亡者名冊⑥上寫下我們的姓名,她就越發痛恨他。 由於中尉渴望同奧麗雅結婚,而奧麗雅也愛上了中尉,這種痛恨就顯得特別不合時宜,使人失望。 中尉雖然不大相信他的渴望能夠實現,可是仍然熱切地渴望著。 奧麗雅悄悄地愛著他,遮遮掩掩,羞羞答答,只有她自己知道,外人幾乎看不出來。 ……戀愛在她無異於走私,這種感情由殘酷的veto⑦壓制著。 她是不准戀愛的。 ①法語:貴婦。 ②古希臘神話中九個繆斯神之一,司舞蹈。 ③指作者的二哥,畫家尼古拉·巴甫洛維奇。 ——俄文本編者注 ④指作者在莫斯科大學醫學系讀書時的同學尼古拉·伊凡諾維奇·柯羅包夫。 ——俄文本編者注 ⑤梯弗裡斯是今蘇聯格魯吉亞共和國的首都第比利斯的舊名。 ⑥這個名冊記錄著需要追薦的人名,由教堂的神甫在祈禱時朗讀這些名字。 ⑦拉丁語:禁令。 第二章 這個中世紀的城堡裡差點發生一件中世紀的蠢事。 大約七年前,米克沙德節公爵還在世,他的好朋友葉卡捷琳諾斯拉夫卡省的地主柴希德節夫公爵到綠沙灘來做客。 第65頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第65頁