「那您就會是我的救命恩人了,ma tante( 法語,意思是:」我的表姑「。 ),」她用悲傷的語調說,「我不知道該怎樣感謝您的這一切深情厚意;不過我太對不住費奧多爾。 伊萬內奇了;他是不可能寬恕我的。 」 「可難道您~真的~」瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜懷著好奇心開始說。 「請別問我,」瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜打斷了她,而且低下了頭,「那時候我年輕,輕浮~不過,我不想為自己辯解。 」 「唉,可到底,為什麼不試一試呢 。 您別悲觀絶望,」瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜說,本想拍拍她的臉蛋兒,可是朝她的臉望了一眼~卻有點兒畏縮了。 「看上去謙遜溫順,謙遜溫順,」她想,「卻真像頭母獅子一樣。 」 「您病了 。 」就在同時,潘申對莉莎說。 「是的,我不舒服。 」 「我理解您,」在相當長的沉默之後,他說。 「是的,我理解您。 」 「什麼 。 」 「我理解您,」簡直不知道該說什麼的潘申意味深長地又說了一遍。 莉莎感到很窘,可是隨後想:「由他去!」潘申裝出一副神秘的樣子,神情嚴峻地望著一旁,不再說話。 「不過,好像已經打過十一點了,」瑪麗婭。 德米特裡耶芙娜說。 客人們理解這一暗示,開始起身告辭。 瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜不得不答應次日再來吃午飯,而且要帶阿達來;格傑昂諾夫斯基坐在角落裡,差點兒沒睡著了,這時卻自告奮勇,要送她回家。 潘申神情莊重地躬身行禮,與大家告別,而在台階上,扶瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜上馬車的時候,卻和她握了握手,隨後又喊了一聲:「Au revoir!」( 法語,意思是:「再見」。 )格傑昂諾夫斯基坐到她的身旁;一路上她為了尋開心,彷彿並不是故意地把自己的一隻腳踩在他的腳上;他感到很窘,對她說了些恭維話;她嘿嘿地笑著,每當路燈燈光照射進馬車裡來的時候,還向他暗送秋波。 她自己剛纔彈奏過的圓舞曲還在她腦中迴蕩,使她心情激動;無論她在什麼地方,只要她暗自想象出燈光。 舞廳。 在音樂伴奏下飛速旋轉~她的心裡就好像突然一下子燃燒起來,兩眼奇怪地閃閃發亮,嘴唇上浮現出迷惘的微笑,不知是一種什麼優美而又狂熱的激情立刻傳遍她的全身。 瓦爾瓦拉。 帕夫洛芙娜來到住處,體態輕盈地縱身跳出馬車~只有母獅們才會像這樣往外跳~轉身面對格傑昂諾夫斯基,突然直衝著他的鼻子高聲哈哈大笑起來。 「是個可愛的迷人精,」五等文官溜回自己住所的時候心中暗想,而在住所裡,僕人正拿著一瓶肥皂樟腦搽劑等著他,「幸好我是個老成持重的人~不過她笑什麼呢 。 」 瑪爾法。 季莫菲耶芙娜整夜都坐在莉莎的床頭。 四 十 一 第95頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《貴族之家》
第95頁