來吧,我將使你相信,展現伊薩卡的貌態。 這是海洋老人福耳庫斯的港灣,頭前長着棵葉片修長的橄欖樹,附近有個幽蔭的山洞,佳美的去處,奉獻給一群水泉邊的神靈,凡人稱之為奈阿德絲的女仙。 那是它的拱弧的洞頂,過去你常在裡頭舉辦豐盛、隆重的祀祭,給水邊的女仙。 再瞧那座山脈,奈裡同,披着森林的衣衫。 女神一番說道,驅散迷霧,顯現出山野的貌態。 卓著和歷經磨難的俄底修斯心花怒放,高興地眼見自己的鄉園,俯首親吻盛產穀物的大地,高舉雙手,對水仙們祈告,誦道:我一直以為,奈阿德水仙,宙斯的女兒,我已見不着你們的臉面;現在,請你們接受我充滿善意的祈願。 我還將給你們禮物,像過去一樣,倘若雅典娜,宙斯的女兒,戰勇的福佑,慷慨應允,答應讓我存活,讓我的兒子長大成材。 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:鼓起勇氣,不要擔心這些事情。 眼下,讓我們搬起這堆東西,不要遲疑,藏在精妙的洞裡,洞穴的深處,使你不受損缺。 然後,我們將商定計劃,爭取最好的結局。 言罷,女神走進幽蔭的山洞,尋看藏物的去處;與此同時,俄底修斯搬來他的所有,放在近處,有黃金、堅韌的青銅和精工織制的衣服,法伊阿基亞人的饋送,仔細地堆放妥帖;帕拉絲·雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒,撂下一塊石頭,堵住洞口。 他倆彎身下坐,貼著那棵神聖的橄欖樹,定設計謀,殺毀胡作非為的求婚人。 灰眼睛女神雅典娜首先發話,說道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,想個辦法,你打算如何行動,懲治那幫無恥的求婚者,橫霸在你的宮殿,已達三年之久,追擾你神一樣的妻子,贈送求婚的禮物。 裴奈羅珮總在盼念你的回歸,帶著悲愁,雖然亦使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,送出信息,而心裡想的卻是另外一套。 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:毫無疑問,我會死於險厄的命運,在我的宮中,重蹈阿特柔斯之子阿伽門農的覆轍,要不是女神你的點撥,告訴我家中的情況,發生的一切。 來吧,訂個計劃,我將如何報復他們;站在我身邊,催鼓我的勇氣和力量,像以往那樣,我們齊心合力,扳倒閃亮的冠頭,在特洛伊城上。 倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身邊,挾着狂怒,我便能奮勇敵戰,夫人,我的女神,三百個凡人,借你的神威,只要你全心全意,大力幫贊。 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:放心吧,我會站在你身邊,不會把你忘了,當我倆操辦此事,我知道,他們將鮮血噴湧,這幫吞糜你家產的求婚人,腦漿飛濺,遍灑在寬廣的大地上。 來吧,讓我把你改變一番,使凡人認不出你的形貌。 我將折皺你滑亮的皮膚,在你柔韌的肢腿,毀除棕黃色的發綹,在你的頭頂,披上破爛不堪的衣衫,使人們見後避閃膩煩;我將昏糊你的目力,曾是那樣俊美的眼睛,使你看來顯得卑齪,在那幫求婚人眼裡,亦在被你留守宮中的妻兒面前。 這樣吧,你要先去牧豬人的住地,此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠,親愛你的兒子,友待謹慎的裴奈羅珮。 你會發現他正看守在豬群近旁,牧放在渡雅石的邊沿,貼著阿瑞蘇沙泉溪,吃着它們喜愛的橡樹子,喝着昏黑的流水,豬的飼料,養育它們,催發滿身膘肥。 獃留在那兒,和他一起,詢問所有的一切,而我將趕位斯巴達,出美女的地界,召回忒勒馬科斯,你心愛的獨苗,對不——他已去往寬闊的拉凱代蒙,會見墨奈勞斯,詢問你的消息,是否還活在世上人間。 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:為何不把真情告他——作為神明,你心知一切?是否因為他也將浪跡蒼貧的大海,忍受悲痛,讓求婚者們吃耗他的財產? 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:不必為他擔心,是我親自送他出航,讓他出使遠方,爭獲良好的聲名。 他並沒有吃苦受難,現時正穩坐廳內,和阿特柔斯之子一起,平安無事,享受豐奢的禮待。 不錯,那些年輕的人們,駕着烏黑的海船,已設下埋伏,盼想在他返家之前,動手殺害,但我想他們不會如願;相反,用不了多久,泥土便會把他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。 言罷,雅典娜舉杖拍打俄底修斯,折皺起滑亮的皮肉,在他柔韌的肢腿,毀除棕黃色的發絡,在他的頭頂,全身披布蒼暮老人的皮膚,昏糊了他的目力,曾是那樣俊美的眼睛。 然後,女神替他變出衣裳,一領舊篷,一件衫衣,破破爛爛,髒亂不堪,被濁臭的煙火熏得黑不溜秋,壓上一塊碩大的獸皮,奔鹿的皮張,已搓去皮毛,給他一根枝杖,一隻醜陋的袋包,百孔千瘡,懸連着一根編絞的繩綫。 就這樣,他倆定下計劃,各奔東西。 女神前往神聖的拉凱代蒙,帶回俄底修斯的男兒。 第十四卷 與此同時,俄底修斯離開港灣,走上崎嶇的山路,穿過繁茂的林地,越過山崗,行往雅典娜指明的地點,尋覓高貴的牧豬人的蹤跡,僕人中,他比誰都忠誠,看護傑卓的俄底修斯的家產。 第62頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧迪賽》
第62頁