我轉過頭臉,察視快船和船上的夥伴,只見六人的手腳已高高懸起,懸離我的頭頂,哭叫着對我呼喊,叫着我的名字,最後的呼喚,傾吐出心中的悲哀。 像一個漁人,垂着長長的釣桿,在一面突出的岩壁,丟下誘餌,釣捕小魚,隨着硬角沉落,取自漫步草場的壯牛,拎起漁綫,將魚兒扔上灘岸,顛挺掙扎——就像這樣,夥伴們顛撲掙扎,被神怪抓上峰岩,吞食在門庭外面。 他們嘶聲尖叫,對我伸出雙手,爭搏在喪命的瞬間。 我覓路海上,飽受苦難,所見景狀,莫過于那次悲慘。 逃離岩壁,躲過可怕的卡魯伯底絲和斯庫拉,我們駛近一座綺美的海島,神的領地,放養着額面開闊的壯牛,體形健美,另有許多肥美的羊群,日神呼裴里昂的財產。 當我還置身黑船,漂行海上,便已聽見牌眸的牛叫,集群回返欄圈的邊沿,夾雜着咩咩的羊語,心中頓然想起雙目失明的先知,塞貝人泰瑞西阿斯和埃阿亞的基耳凱的叮嚀——二位曾諄諄囑告,要我避開赫利俄斯的海島,雖說太陽的光輝能給凡人帶來歡快。 其時,儘管心頭悲痛,我對夥伴們說道:聽著,我的夥伴們,雖然你們遭受了苦難!我將告訴你們泰瑞西阿斯和埃阿亞的基耳凱的預告——二位曾諄諄叮囑,要我們避開赫利俄斯的海島,雖說太陽的光輝能給凡人帶來歡快。 他們道言一場最險厄的災難,等盼着我們領受。 所以,讓我們劃催烏黑的木船,就此向前,避離島灘! 我如此一番說告,破碎了他們的心靈。 歐魯洛科斯當即答話,言語中帶著憤恨:你生性剛忍,俄底修斯,一身的力氣我等不可比及;你的四肢從來不會痠軟,你的體格必定是鐵板一塊。 怎能不讓你的夥伴,他們已被重活折磨得疲憊不堪,缺少睡眠,駐腳陸岸?在這水浪擁圍的海島,我們本可再次整備可口的食餐。 但你卻強迫我們胡闖向前,像現在這般,在這迅捷的夜晚,避離海島,行船渾濁的洋面。 黑夜屬於凶虐的風暴,會搗散我們的海船。 我們中誰可逃避突至的死亡,倘若海上驟起狂風,南風或西風死命地勁吹,最喜裂毀海船,不顧我們的主宰、神明的意願?現在,讓我們接受黑夜的規勸。 整備晚餐,傍着快船;明天拂曉,我們將登程上路,駛向寬闊的海面。 歐魯洛科斯言罷,夥伴們均表贊同,我由此明白,神明確已給我等謀設災難。 於是,我開口對他說道,用長了翅膀的話語:主行者僅我一人,歐魯洛科斯,你在逼我就範。 這樣吧,對我立下莊重的誓言,你等誰也不能例外,倘若遇見牛群或大群的羊鮮,誰也不許出於粗莽和驕狂,動手殺宰——頭也不行!宜可享用現有的食物,長生不老的基耳凱的贈送,圖個平平安安。 聽我說罷,眾人遵照囑令,盟發誓言。 當發過誓咒,立下一番旦旦信誓後,我們將精固的海船停泊在深曠的港灣,傍着一泓甜淨的清水,夥伴們下得船來,嫻熟地整備晚餐。 當大家滿足了吃喝的慾望,他們想起了親愛的夥伴,哭悼他們的死亡,送命于斯庫拉的吞食,搶出深曠的海船。 他們悲悼哭泣,直到順眼于甜怡的睡眠。 當夜晚轉入第三部分[注],星宿移至天空的另一端,匯聚烏雲的宙斯捲來呼嘯的疾風,狂野凶虐的風暴,布起層層積雲,掩罩起大地和海域。 黑夜從天空降臨。 但是,當年輕的黎明重現天際,垂着玫瑰紅的手指,我們拽起海船,拖入灘邊空曠的岩洞,內有水仙們漂亮的舞場,聚會的地點。 其時,我召開了一次集會,對眾人說道:朋友們,既然快船上儲放著我們的吃喝,大傢伙不要沾碰島上的牛群,以免招惹是非。 這裡有牧牛和肥羊,歸屬一位可怕的仙神,赫利俄斯無所不知,見聞一切。 我如此一番言告,說服了他們高豪的心靈。 但南風長刮不止,竟有一月時間,無有其他疾風,刮自別的方向,惟有南風和東風的勁吹。 只要尚有食物,得飲紅酒,眾人倒也不曾碰沾牧牛——誰個想死不活?然而,當船上儲存罄盡,他們便離走出獵,於無奈之中,四處尋覓,抓捕魚兒、鳥類,任何可以這着的東西,帶著彎卷的魚鈎,受饑餓的驅迫。 其時,我單身離去,朝着島內行走,以便對神祈禱,但願他們中的一位,給我指點行程。 如此,我穿走海島,撇下夥伴,洗淨雙手,在一個避風的去處,對所有的神明祈禱,擁掌俄林波斯的仙神,但他們卻送來舒甜的睡眠,合攏我的雙眼。 與此同時,歐魯洛科斯提出凶邪的計劃,對夥伴們說道:聽著,我的夥伴們,雖然你們遭受了苦難!不錯,對悲苦的凡生,各種死難都讓人厭惡,但饑餓,在饑餓中迎見命運,是最淒慘的死亡。 來吧,讓我們殺倒赫利俄斯最好的壯牛,祭獻給不死的神明,統掌遼闊的天空,倘若有幸回返伊薩卡地面,親愛的故鄉,我們將馬上興建一座豐足的神廟,給呼裴里昂,天上的太陽,放入上好的貢品,大量的進奉。 但是,假如他出於憤恨,為了這些長角的壯牛,打算摧毀我們的海船,得獲其他神明的贊同,那麼,我寧願吞吃鹹水,送命海浪,一死了之,也不願遭受饑餓的逼磨,慢慢地死去,在這片荒蕪的島灘! 第57頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧迪賽》
第57頁