在酒藍色的洋面,我顛簸了十九個天日,直到昨天登陸,遭受狂風和海浪的擊打,把我從俄古吉亞海島一路推搡——現在,命運把我帶到此地,繼續遭受悲苦的折磨;我知道苦難不會中止,在此之前,神們將讓我備受磨殃。 憐憫我的不幸,我的女王!我承受了許多磨難,你是我遇見的第一個凡人;在擁有這片土地,這座城市的族民裡,我沒有親友朋幫。 告訴我進城的路子,給我一些布片包裹,倘若你來此之際,帶著什麼裹身的衣裳。 願神明給你心中盼想的一切,願他們給你一位丈夫,一座房居,給你舒心的諧和——此乃人間最好、最可貴的賜賞:一對男女,夫妻兩個,擁住一棟氣氛和諧的家居,此番景狀,會給敵人送去難以消掩的愁戚,給朋友帶來歡樂,而他們自己,將由此獲得最好的名聲[注]。 聽罷這番話,白臂膀的娜烏茜卡答道:看來,陌生的來客,你不像是個壞蛋或沒有頭腦的蠢人;宙斯,俄林波斯大神,統掌人間的佳運,憑他的意願,送給每一個人,優劣不論。 是他給了你此般境遇,所以你必須容忍。 但現在,既然你已來到我們的國土,我們的城邦,你將不會缺衣少穿,或匱缺其他什麼——一位落難的祈求者可望得到的幫助,從當地主人的手中。 我將把你送到城邊,告訴你我們部族的名稱。 這片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亞人的屬地,而我是阿爾基努斯的女兒,心志豪莽的首領,我的父親,代表了法伊阿基亞人的勇氣,他們的力量。 言罷,她轉而囑告髮辮秀美的女仆:停下來吧,我的姑娘們,你們在往哪裡奔跑——只是因為見着了一個男人?你們以為他是某個敵人,對不?這裡現在沒有,將來也不會有我們的敵人,侵犯法伊阿基亞人的國土,發起進攻。 我們是不死者十分鍾愛的族民,獨居在遙遠的地方,激浪洶湧的海邊,凡人中最邊遠的族邦,不和其他生民雜居。 現在,這位不幸的落難之人來到我們中間,我們理應予以照顧;別忘了,所有的生人浪者都受到宙斯的保護;禮份雖然輕小,卻會得到受者的珍愛。 所以,侍女們,拿出食物和飲酒,款待陌生的客人;替他洗澡,在這條河裡,有那遮風掩擋的去處。 她言罷,侍女們收住腳步,互相鼓勵,領着俄底修斯,走下遮風的去處,遵照娜烏茜卡,心志豪莽的阿爾基努斯之女的囑咐,放下一件衣衫,一領披篷,供他穿用,拿出金質的油瓶,裝着舒滑的橄欖油,告訴生人,他可自便擦洗,在長河的水流。 光榮的俄底修斯開口說話,對同行的僕人:站着吧,姑娘們,站出一點距離,容我洗去肩上的鹽垢,塗上橄欖油。 我的皮膚已久不碰沾油的輕舒。 我不打算在你們面前洗澡,那會使我害臊,光着身子,在髮辮秀美的姑娘們身旁。 聽罷這番話,姑娘們轉身離去,回告年輕的主人。 卓著的俄底修斯在河裡洗淨身子,搓去鹹水的積斑,從後背和寬闊的肩頭,颳去頭上的鹽屑,得之於荒漠大洋的水流。 當他洗畢全身,塗上鬆軟的橄欖油,穿上未婚少女給他的衣裳後,雅典娜,宙斯的女兒,使出神通,讓他看來顯得更加高大,更加魁梧,理出屈髦的發綹,從頭頂垂瀉下來,像風信子的花朵。 宛如一位技藝精熟的工匠,把黃金澆上銀層,憑着赫法伊斯托斯和帕拉絲·雅典娜教會的本領,精湛的技巧,製作一件件工藝典雅的成物——就像這樣,雅典娜飾出迷人的雍華,在他的頭顱和肩膀。 俄底修斯走往一邊,坐在海灘上,光彩灼灼,英俊瀟灑;姑娘贊慕他的形貌,對著髮辮秀美的侍女們說道:聽著,白臂膀的女仆們,我這裡有事囑告。 此人並非違背全體俄林波斯神祇的意願,來到神一樣的法伊阿基亞人之中。 剛纔,他還形貌萎悴,在我看來,現在,他簡直就像統掌天空的神明。 但願某個像他這般俊美的男人能被稱做我的丈夫,住在這裡;但願他願意高興地居留此地。 來吧,侍女們,拿出食物飲酒,款待陌生的客人。 侍女們認真聽完囑告,謹遵主人的指令,拿出食物和飲酒,放在他身邊;卓著的、歷經磨難的俄底修斯大口吃喝,迫不及待——路上不曾進食,已有好長時間。 其時,白臂膀的娜烏茜卡想起了另一件要做的事情。 她折好衣物,放上精美的騾車,套上蹄腿強健的騾子,登上車板,對著俄底修斯催喊,開口說道:站起來吧,生客,你可就此進城,讓我帶你前往我那聰穎的父親的房居——在那裡,我相信,你會結識法伊阿基亞人的上層,所有的權貴。 看來,你不像是個沒有頭腦的笨漢,我們是否可如此做來。 只要我等還行進在村野,農人耕作的田地,你便可快步疾行,和侍女一起,跟走在騾子和貨車後面,由我引路居前。 但是,當抵及城邊,我們便不能結幫行走,走在一塊。 我們的城市有一堵高牆拱圍,兩邊各有一座漂亮的港灣,連接狹窄的通道,彎翹的海船由此拖上口岸,停放路邊,各有自己的位點。 圍繞着波塞冬典美的神廟,是一處聚會的場所,鋪墊着采來的[注]石頭,水手們在那一帶修整黑船上使用的家什,比如纜索和布帆,精削待用的槳板。 法伊阿基亞人不關心彎弓箭壺,所用的只是桅杆、船槳和線條勻稱的海船,領略航海的欣喜,穿越灰藍色的洋面。 第28頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《奧迪賽》
第28頁