銀燈(釭即銀燈)。 裡點燃的燈芯草會結花,它並不需要人工的催喚,好像其中自有造化的四時功能。 作者從另一方面讚美燈花的富於變化,似有造化之功。 「卻笑燈蛾,學他蝴蝶,照影頻飛」。 燈蛾撲火,與蝴蝶燈花,兩者本來並不相干,但燈草既成燈花因而兼具兩者的特點。 作者有意將它們聯繫起來,並主要側重蝴蝶戲花的方面。 因此,運筆就將蝴蝶戲花加以此附。 燈花既然是花,就應是蝴蝶戲嬉之物。 有趣的是,燈蛾竟然學起蝴蝶來,不斷地在燈花周圍蹁躚飛舞,作者運筆俏皮,貌似揶揄燈蛾,卻靈巧傳神地讚美了燈花的麗若群芒。 這首詞運用博喻手法,寫得奇巧生動,俏皮有趣。 雖無深情遠意,但較之其他詠物詞講窮比興寄託、筆致幽深、多愁善感的格調來,可算是別具一格,清新雋秀。 蜀中妓詞作鑒賞 生平簡介 蜀中妓,生平不詳。 《齊東野語》卷十一錄其詞一首。 ●市橋柳·送行 蜀中妓 欲寄意、渾無所有。 折盡市橋官柳。 看君著上征衫,又相將放船楚江口。 後會不知何日又。 是男兒,休要鎮長相守。 苟富貴、無相忘,若相忘,有如此酒! 蜀中妓詞作鑒賞 該詞是蜀地一妓女為情人送行,在宴節上而作。 詞風率直,別具一格。 原詞無調名,標作《市橋柳》,乃是摘錄詞中語句所加。 詞一開始,先言無物可以寄意,然後跌出「折盡市橋官柳」一句。 折柳以表別情,自漢代以來有此習俗,以後詩詞中多用這個典故來表達送別之情。 這裡說將「市橋官柳」、「折盡」以「寄意」,比之「江南無所有,聊贈一枝春」的寫法又別有一番新意。 「市橋」,水邊送別之處,「官柳」是官道(大道)兩旁栽的柳樹。 「折盡」二字,表其臨別的離情之深,柳「盡」正是寫其情「不盡」也。 下面兩句,言情人行將出發。 「放船楚江口」,說明他的行程是由成都循水路南行,轉長江出蜀。 男子此行是去臨安求取功名。 上片以白描的手法描摹出離別時的情景,男子為求功名而要離開,女主人公在席間為他送行。 下片寫女主人公在與男子分手之際的贈言,她直抒胸臆,不事虛辭,顯得真切自然,且又頗符合女主人公的身份。 分手之際,最先想到的,當然是歸期。 但上京求名,非短時間可以成就;且雙方不是正常家人之間的關係,將來是否能重見,女子全無把握,所以下片第一句就說「後會不知何日又」。 這包含着兩層意思:一是何時能再相見,二是能否有再次相見的機會,這是最為關鍵的一節,女主人公的特殊身份使她不可能不想到這一層。 情勢所至,難以輓留,他於是只能出言鼓勵他一番:「是男兒,休要鎮長相守。 」「鎮」,長也,與「長」字義同而聯用起着重的效果。 「休要長相守」,正是對他此行加以鼓勵之意。 別本「休」字作「須」。 「須要長相守」,意正相反,與前面「是男兒」三字連不起來,與後面的「苟富貴」也接連不上。 為了這個字的異文,前人有一場爭論。 萬樹《詞律》收此詞作「須」,按語說:「『須』字各刻作『休』字,不通。 詞意雲若是男兒須相守到底也。 苦作『休』字,是回絶人口氣,不要其相守矣。 」杜文瀾後按引秦玉生云:「數虛字層折而下,宛轉關生。 若改『須』字,直率無味。 且作『休』字,即男子有事四方之意,與下文一氣貫注。 」後者的說法切合情理,萬氏強為「須」字辯護,可謂只知其一而不知其二了。 男女分別而不執意輓留,正是這位蜀中妓高人一籌的地方,也是這首送別詞高出他詞之處。 她不是沒有考慮過別後的結果。 與此「苟富貴,無相忘」,是她最關心的乃是在於詞中男子富貴騰達後能夠不忘舊情,既然留亦不成,又何須介意一時的離別呢? 《史記·陳涉世家》中陳涉之語,詞人一字不改移用,妥貼自然,恰到好處。 富貴而變心,這在生活中屢見,何況女方又是妓女出身。 女主人當然深知此理,也有憂慮,所以她率先警告情人:如果此去得到榮華富貴,可不要忘了今天為你送別的女子。 結末二句,指眼前物設誓:「若相忘,有如此酒!」「有如……」是古人警語句式。 詞中指酒為誓,是別筵上現成之物,用來自然。 設誓以堅其必歸相聚之心,正是女子痴情之處,也是女子心計機巧之處。 這兩句的理解為男子的回答,則又是一番情味。 全詞用不飾雕琢的樸素語言,把送行情意全盤托出:情深而折柳,情真而勉勵,情切而設誓,寫得一波三折,新意疊出。 陳廷焯《詞則。 別調集》稱讚其「運筆輕雋,用成語有彈丸脫手之妙」。 整個詞風不同於常見送別詞作的婉轉淒傷,而是直率,樸質,但由於情意真摯深切,所以讀來不但不覺粗疏,反而更感自然真切,生動感人意味雋永。 況周頤論詞有云:「語愈樸愈厚,愈厚愈雅,至真之情由性靈肺腑中流出,不妨說盡而愈無盡。 」用此語來評說這首《市橋柳》是十分恰當的。 周密詞作鑒賞 生平簡介 周密(1232- 1298)字公謹,號草窗、蘋州,又號四水潛夫、弁陽老人、弁陽嘯翁。 其先濟南人,曾祖周秘南渡,寓居吳興(今浙江湖州)。 少從父周晉宦遊浙、閩。 景定二年(1261)入臨安府幕僚,監和劑局。 第414頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《宋詞鑑賞》
第414頁