,第二年春天又舉行了一場比賽. 不過打賭的數目不大,他很容易就贏了,因為他在第一場比賽中打垮了那個西恩富戈斯來的黑人的自信心.此後,他又比賽過幾次,以後就此不比賽了. 他認為如果一心想要做到的話,他能夠打敗任何人,他還認為,這對他要用來釣魚的右手有害. 他曾嘗試用左手作了幾次練習賽. 但是他的左手一向背叛他,不願聽他的吩咐行動,他不信任它.這會兒太陽就會把手好好曬乾的,他想. 它不會再抽筋了,除非夜裡太冷. 不知道這一夜會發生什麼事.一架飛機在他頭上飛過,正循着航線飛向邁阿密,他看著它的影子驚起成群成群的飛魚.「有這麼多的飛魚,這裡該有鯕鰍,」 他說,帶著釣索倒身向後靠,看能不能把那魚拉過來一點兒. 但是不行,釣索照樣緊繃著,上面抖動着水珠,都快迸斷了.船緩緩地前進,他緊盯着飛機,直到看不見為止. 坐在飛機裡一定感覺很怪,他想.不知道從那麼高的地方朝下望,海是什麼樣子?要不是飛得太高,他們一定能清楚地看到這條魚.我希望在兩百英尋的高度飛得極慢極慢,從空中看魚. 在捕海龜的船上,我待在桅頂橫桁上,即使從那樣的高度也能看到不少東西. 從那裡朝下望,鯕鰍的顏色更綠,你能看清它們身上的條紋和紫色斑點,你可以看見它們整整一群在游水.怎麼搞的,凡是在深暗的水流中游得很快的魚都有紫色的背脊,一般還有紫色條紋或斑點? 鯕鰍在水裡當然看上去是綠色的,因為它們實在是金黃色的. 但是當它們餓得慌,想吃東西的時候,身子兩側就會出現紫色條紋,象大馬林魚那樣.是因為憤怒,還是游得太快,才使這些條紋顯露出來的呢? 就在斷黑之前,老人和船經過好大一片馬尾藻,它在風浪很小的海面上動盪着,彷彿海洋正同什麼東西在一條黃色的毯子下做愛,這時候,他那根細釣絲給一條鯕鰍咬住了. 他第一次看見它是在它躍出水面的當兒,在最後一綫陽光中確實象金子一般,在空中彎起身子,瘋狂地撲打着. 它驚慌得一次次躍出水面,象在做雜技表演,他呢,慢慢地挪動身子,回到船梢蹲下,用右手和右胳臂攥住那根粗釣索,用左手把鯕鰍往回拉,每收回一段釣絲,就用光着的左腳踩住. 等到這條帶紫色斑點的金光燦爛的魚給拉到了船梢邊,絶望地左右亂竄亂跳時,老人探出身去,把它拎到船梢上.它的嘴被釣鉤掛住了,抽搐地動着,急促地連連咬着釣鉤,還用它那長而扁的身體、尾巴和腦袋拍打着船底,直到他用木棍打了一下它的金光閃亮的腦袋,它才抖了一下,不動了.老人把釣鉤從魚嘴裡拔出來,重新安上一條沙丁魚作餌, 把它甩進海裡. 然後他挪動身子慢慢地回到船頭. 他洗了左手,在褲腿上擦乾. 然後他把那根粗釣索從右手挪到左手,在海裡洗着右手,同時望着太陽沉到海裡,還望着那根斜入水中的粗釣索.「那魚還是老樣子,一點兒也沒變,」 他說. 但是他注視着海水如何拍打在他手上,發覺船走得顯然慢些了.「我來把這兩支槳交叉綁在船梢,這樣在夜裡能使它慢下來,」 他說.「它能熬夜,我也能.」 最好稍等一會兒再把這鯕鰍開腸剖肚,這樣可以讓鮮血留在魚肉裡,他想.我可以遲一會兒再幹,眼下且把槳紮起來,在水裡拖着,增加阻力. 眼下還是讓魚安靜些的好,在日落時分別去過分驚動它.對所有的魚來說,太陽落下去的時分都是難熬的.他把手舉起來晾乾了,然後攥住釣索,儘量放鬆身子,聽任自己被拖向前去,身子貼在木船舷上,這樣船承擔的拉力和他自己承擔的一樣大,或者更大些.我漸漸學會該怎麼做了,他想.反正至少在這一方面是如此.再說,別忘了它咬餌以來還沒吃過東西,而且它身子龐大,需要很多的食物. 我已經把這整條金槍魚吃了. 明天我將吃那條鯕鰍. 他管它叫「黃金魚」。 也許我該在把它開膛時吃上一點兒.它比那條金槍魚要難吃些.不過話得說回來,沒有一樁事是容易的.「你覺得怎麼樣,魚?」 他開口問.「我覺得很好過,我左手已經好轉了,我有夠一夜和一個白天吃的食物. 拖着這船吧,魚.」 他並不真的覺得好過,因為釣索勒在背上疼痛得几乎超出了能忍痛的極限,進入了一種使他不放心的麻木狀態. 不過,比這更糟的事兒我也曾碰到過,他想. 我一隻手僅僅割破了一點兒,另一隻手的抽筋已經好了.我的兩腿都很管用.再說,眼下在食物方面我也比它占優勢.這時天黑了,因為在九月裡,太陽一落,天馬上就黑下來.他背靠者船頭上給磨損的木板,儘量休息個夠.第一批星星露面了,他不知道獵戶座左腳那顆星的名字①,但是看到了它,就知道其他星星不久都要露面,他又有這些遙遠的朋友來做伴了.「這條魚也是我的朋友,」 他說出聲來.「我從沒看見過或聽說過這樣的魚.不過我必須把它弄死.我很高興,我們不必去弄死那些星星.」 想想看,如果人必須每天去弄死月亮,那該多糟,他想.月亮會逃走的. 不過想想看,如果人必須每天去弄死太陽,那又怎麼樣?我們總算生來是幸運的,他想.於是他替這條沒東西吃的大魚感到傷心,但是要殺死它的決心絶對沒有因為替它傷心而減弱. 它能供多少人吃啊他想. 可是他們配吃它嗎? 不配,當然不配. 憑它的舉止風度和它的高度的尊嚴來看,誰也不配吃它.我不懂這些事兒,他想.可是我們不必去弄死太陽或月亮或星星,這是好事.在海上過日子,弄死我們自己真正的兄弟,已經夠我們受的了. 第13頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《老人與海》
第13頁