凡倫丁 與其活著受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維婭已經和我合成一體,離開她就是離開我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見西爾維婭,世上還有什麼光明?沒有西爾維婭在一起,世上還有什麼樂趣?我只好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。 除非夜間有西爾維婭陪著我,夜鶯的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西爾維婭在我的面前,否則我的生命將是一個不見天日的長夜。 她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護拂庇之下滋養我的生機,就要乾枯憔悴而死。 即使能逃過他這可怕的判決,我也仍然不能逃避死亡;因為我留在這兒,結果不過一死,可是離開了這兒,就是離開了生命所寄託的一切。 普洛丟斯及朗斯上。 普洛丟斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出來。 朗斯 喂!喂! 普洛丟斯 你看見什麼? 朗斯 我們所要找的那個人;他頭上每一根頭髮都是凡倫丁。 普洛丟斯 是凡倫丁嗎? 凡倫丁 不是。 普洛丟斯 那麼是誰?他的鬼嗎? 凡倫丁 也不是。 普洛丟斯 那麼你是什麼? 凡倫丁 我不是什麼。 朗斯 那麼你怎麼會說話呢?少爺,我打他好不好? 普洛丟斯 你要打誰? 朗斯 不打誰。 普洛丟斯 狗才,住手。 朗斯 唷,少爺!我打的不是什麼呀;請你讓我—— 普洛丟斯 我叫你不許放肆。 ——凡倫丁,我的朋友,讓我跟你講句話兒。 凡倫丁 我的耳朵裡滿是壞消息,現在就是有好消息也聽不見了。 普洛丟斯 那麼我還是把我所要說的話埋葬在無言的沉默裡吧,因為它們是刺耳而不愉快的。 凡倫丁 難道是西爾維婭死了嗎? 普洛丟斯 沒有,凡倫丁。 凡倫丁 沒有凡倫丁,不錯,神聖的西爾維婭已經沒有她的凡倫丁了!難道是她把我遺棄了嗎? 普洛丟斯 沒有,凡倫丁。 凡倫丁 沒有凡倫丁,她要是把我遺棄了,世上自然再沒有凡倫丁這個人了!那麼你有些什麼消息? 朗斯 凡倫丁少爺,外面貼著告示說把你取消了。 普洛丟斯 把你驅逐了。 是的,那就是我要告訴你的消息,你必須離開這裡,離開西爾維婭,離開我,你的朋友。 凡倫丁 唉!這服苦藥我已經嚥下去了,太多了將使我噎塞而死。 西爾維婭知道我已經被放逐了嗎? 普洛丟斯 是的,她聽見這個判決以後,曾經流過無數珍珠溶化成的眼淚,跪倒在她凶狠的父親腳下苦苦哀求,她那皎潔的纖手好像因為悲哀而化為慘白,在她的胸前搓絞著;可是跪地的雙膝、高舉的玉手、悲傷的嘆息、痛苦的呻吟,銀色的淚珠,都不能感動她那冥頑不靈的父親,他堅持著凡倫丁倘在米蘭境內被捕,就必須處死;而且當她在懇求他收回成命的時候,他因為她的多事而大為震怒,竟把她關了起來,恫嚇著要把她終身禁錮。 凡倫丁 別說下去了,除非你的下一句話能夠致我於死命,那麼我就請你輕聲送進我的耳中,好讓我能夠從無底的憂傷中獲得解放,從此長眠不醒。 普洛丟斯 事已至此,悲傷也不中用,還是想個補救的辦法吧;只要靜待時機,總有運命轉移的一天。 你要是停留在此地,仍舊見不到你的愛人,而且你自己的生命也要保不住。 希望是戀人們的唯一憑藉,你不要灰心,儘管到遠處去吧。 雖然你自己不能到這裡來,你仍舊可以隨時通信,只要寫明給我,我就可以把它轉交到你愛人的乳白的胸前。 現在時間已經很匆促,我不能多多向你勸告,來,我送你出城,在路上我們還可以談談關於你的戀愛的一切。 你即使不以你自己的安全為重,也應該為你的愛人著想;請你就跟著我走吧。 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第16頁