小子斯諾特是也,在這本戲文裡扮做牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫的牆,湊著那條裂縫,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。 這一把石灰、這一撮粘土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,並非滑頭冒牌之流。 這便是那條從右到左的縫兒,這兩個膽小的情人就在那兒談著知心話兒。 忒修斯 石灰和泥土築成的東西,居然這樣會說話,難得難得! 狄米特律斯 殿下,我從來也不曾聽見過一堵牆居然能說出這樣俏皮的話來。 忒修斯 皮拉摩斯走近牆邊來了。 靜聽!皮拉摩斯重上。 皮拉摩斯 板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊! 夜啊,白天一去,你就來啦! 夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀! 咱擔心咱的提斯柏要失約啦! 牆啊!親愛的、可愛的牆啊! 你硬生生地隔開了咱們兩人的家! 牆啊!親愛的,可愛的牆啊! 露出你的裂縫,讓咱向裡頭瞧瞧吧!(牆舉手疊指作裂縫狀) 謝謝你,慇勤的牆!上帝大大保佑你! 但是咱瞧見些什麼呢?咱瞧不見伊。 刁惡的牆啊!不讓咱瞧見可愛的伊; 願你倒黴吧,因為你竟這樣把咱欺! 忒修斯 這牆並不是沒有知覺的,我想他應當反罵一下。 皮拉摩斯 沒有的事,殿下,真的,他不能。 「把咱欺」是該提斯柏接下去的尾白;她現在就要上場啦,咱就要在牆縫裡看她。 你們瞧著吧,下面做下去正跟咱告訴你們的完全一樣。 那邊她來啦。 提斯柏重上。 提斯帕 牆啊!你常常聽得見咱的呻吟, 怨你生生把咱共他兩兩分拆! 咱的櫻唇常跟你的磚石親吻, 你那用泥泥膠得緊緊的磚石。 皮拉摩斯 咱瞧見一個聲音;讓咱去望望, 不知可能聽見提斯柏的臉龐。 提斯柏! 提斯柏 你是咱的好人兒,咱想。 皮拉摩斯 盡你想吧,咱是你風流的情郎。 好像裡芒德(22),咱此心永無變更。 提斯柏 咱就像海倫,到死也決不變心。 皮拉摩斯 沙發勒斯對待普洛克勒斯不過如此(23)。 提斯柏 你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。 皮拉摩斯 啊,在這堵萬惡的牆縫中請給咱一吻! 提斯柏 咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。 皮拉摩斯 你肯不肯到寧尼的墳頭去跟咱相聚? 提斯柏 活也好,死也好,咱一准立刻動身前去。 (二人下。 ) 牆 現在咱已把牆頭扮好, 因此咱便要拔腳跑了。 (下。 ) 忒修斯 現在隔在這兩份人家之間的牆頭已經倒下了。 狄米特律斯 殿下,牆頭要是都像這樣隨隨便便偷聽人家的談話,可真沒法好想。 希波呂忒 我從來沒有聽到過比這再蠢的東西。 忒修斯 最好的戲劇也不過是人生的一個縮影;最壞的只要用想像補足一下,也就不會壞到什麼地方去。 希波呂忒 那該是靠你的想像,而不是靠他們的想像。 忒修斯 要是他們在我們的想像裡並不比在他們自己的想像裡更壞,那麼他們也可以算得頂好的人了。 兩個好東西登場了,一個是人,一個是獅子。 獅子及月光重上。 獅子 各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠就會害怕,現在看見一頭凶暴的獅子發狂地怒吼,多少要發起抖來吧?但是請你們放心,咱實在是細木工匠斯納格,既不是兇猛的公獅,也不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子衝到了這兒,那咱才大倒其黴! 忒修斯 一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。 狄米特律斯 殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。 拉山德 這頭獅子按勇氣說只好算是一隻狐狸。 忒修斯 對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。 第25頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 上》
第25頁