赫米婭 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。 你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒! 狄米特律斯 你的脾氣發得好沒來由。 我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。 赫米婭 那麼請你告訴我他很安全。 狄米特律斯 要是我告訴你,我將得到什麼好處呢? 赫米婭 你可以得到永遠不再看見我的權利。 我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。 (下。 ) 狄米特律斯 在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。 讓我在這兒暫時停留一會兒。 睡眠欠下了沉憂的債, 心頭加重了沉憂的擔; 我且把黑甜鄉暫時尋訪, 還了些還不盡的糊塗賬。 (臥下睡去。 ) 奧布朗 你幹了些什麼事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。 為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。 迫克 一切都是命運在作主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。 奧布朗 比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。 她是全然為愛情而憔悴的,癡心的嘆息耗去了她臉上的血色。 用一些幻象把她引到這兒來:我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見面。 迫克 我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。 (下。 ) 奧布朗 這一朵紫色的小花, 尚留著愛神的箭疤, 讓它那靈液的力量, 滲進他眸子的中央。 當他看見她的時光, 讓她顯出莊嚴妙相, 如同金星照亮天庭, 讓他向她婉轉求情。 迫克重上。 迫克 報告神仙界的頭腦, 海麗娜已被我帶到, 她後面隨著那少年, 正在哀求著她眷憐。 瞧瞧那癡愚的形狀, 人們真蠢得沒法想! 奧布朗 站開些;他們的聲音 將要驚醒睡著的人。 迫克 兩男合愛著一女, 這把戲真夠有趣; 最妙是顛顛倒倒, 看著才叫人發笑。 拉山德及海麗娜上。 拉山德 為什麼你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。 明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麼你會以為我這一切都是出於姍笑呢? 海麗娜 你越來越俏皮了。 要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麼神聖的真話將成了一篇鬼話。 這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裡,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。 拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。 海麗娜 照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。 拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。 狄米特律斯 (醒)啊,海倫⑿!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麼來比並你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。 啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麼成熟,多麼誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那麼黯黑了。 讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象徵吧! 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《舊唐書 上》
第14頁