教堂司事 巡官老爺,您這樣審問是審問不出什麼結果來的;您必須叫那控訴他們的巡丁上來問話。 道格培裡 對,對,這是最迅速的方法。 叫那巡丁上來。 弟兄們,我用親王的名義,命令你們控訴這兩個人。 巡丁甲 稟長官,這個人說親王的兄弟唐·約翰是個壞人。 道格培裡 寫下約翰親王是個壞人。 噯喲,這簡直是犯的偽證罪,把親王的兄弟叫做壞人! 波拉契奧 巡官先生—— 道格培裡 閉住你的嘴,傢夥;我討厭你的面孔。 教堂司事 你們還聽見他說些什麼? 巡丁乙 呃,他說他因為捏造了中傷希羅小姐的謡言,唐·約翰給了他一千塊錢。 道格培裡 這簡直是未之前聞的竊盜罪。 弗吉斯 對了,一點不錯。 教堂司事 還有些什麼話? 巡丁甲 他說克勞狄奧伯爵聽了他的話,準備當著眾人的面前把希羅羞辱,不再跟她結婚。 道格培裡 噯喲,你這該死的東西!你幹下這種惡事,要一輩子不會下地獄啦。 教堂司事 還有什麼? 巡丁乙 沒有什麼了。 教堂司事 兩位先生,就是這一點,你們也沒有法子抵賴了。 約翰親王已經在今天早上逃走;希羅已經這樣給他們羞辱過,克勞狄奧也已經拒絶跟她結婚,她因為傷心過度,已經突然身死了。 巡官老爺,把這兩個人綁起來,帶到裡奧那托家裡去;我先走一步,把我們審問的結果告訴他。 (下。 ) 道格培裡 來,把他們銬起來。 弗吉斯 把他們交給—— 康拉德 滾開,蠢貨! 道格培裡 他媽的!教堂司事呢?叫他寫下:親王的官吏是個蠢貨。 來,把他們綁了。 你這該死的壞東西! 康拉德 滾開,你是頭驢子,你是頭驢子! 道格培裡 你難道瞧不起我的地位嗎?你難道瞧不起我這一把年紀嗎?啊,但願他在這兒,給我寫下我是頭驢子!可是列位弟兄們,記住我是頭驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是別忘記我是頭驢子。 你這惡人,你簡直是目中無人,這兒大家都可以做見證的。 老實告訴你吧,我是個聰明人;而且是個官;而且是個有家小的人;再說,我的相貌也比得上梅西那地方無論哪一個人;我懂得法律,那可以不去說它;我身邊老大有幾個錢,那也可以不去說它;我不是不曾碰到過壞運氣,可是我還有兩件袍子,無論到什麼地方去總還是體體面面的。 把他帶下去!啊,但願他給我寫下我是一頭驢子!(同下。 ) 第五幕 第一場 裡奧那托家門前 裡奧那托及安東尼奧上。 安東尼奧 您要是老是這樣,那不過氣壞了您自己的身體;幫著憂傷摧殘您自己,那未免太不聰明吧。 第28頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第28頁