道格培裡 去,好夥計,把法蘭西斯·西可爾找來;叫他把他的筆和墨水壺帶到監牢裡,我們現在就要審問這兩個傢夥。 弗吉斯 我們一定要審問得非常聰明。 道格培裡 是的,我們一定要儘量運用我們的智慧,叫他們狡賴不了。 你就去找一個有學問的唸書人來給我們記錄口供;咱們在監牢裡會面吧。 (同下。 ) 第四幕 第一場 教堂內部 唐·彼德羅、唐·約翰、裡奧那托、法蘭西斯神父、克勞狄奧、培尼狄克、希羅、貝特麗絲等同上。 裡奧那托 來,法蘭西斯神父,簡單一點;只要給他們行一行結婚的儀式,以後再把夫婦間應有的責任仔細告訴他們吧。 神父 爵爺,您到這兒來是要跟這位小姐舉行婚禮的嗎? 克勞狄奧 不。 裡奧那托 神父,他是來跟她結婚的;您才是給他們舉行婚禮的人。 神父 小姐,您到這兒來是要跟這位伯爵結婚嗎? 希羅 是的。 神父 要是你們兩人中間有誰知道有什麼秘密的阻礙,使你們不能結為夫婦,那麼為了免得你們的靈魂受到責罰,我命令你們說出來。 克勞狄奧 希羅,你知道有沒有? 希羅 沒有,我的主。 神父 伯爵,您知道有沒有? 裡奧那托 我敢替他回答,沒有。 克勞狄奧 啊!人們敢做些什麼!他們會做些什麼出來!他們每天都在做些什麼,卻不知道他們自己在做些什麼! 培尼狄克 怎麼!發起感慨來了嗎?那麼讓我來大笑三聲吧,哈!哈!哈! 克勞狄奧 神父,請你站在一旁。 老人家,對不起,您願意這樣慷慨地把這位姑娘,您的女兒,給我嗎? 裡奧那托 是的,賢婿,正像上帝把她給我的時候一樣慷慨。 克勞狄奧 我應當用什麼來報答您,它的價值可以抵得過這一件貴重的禮物呢? 彼德羅 用什麼都不行,除非把她仍舊還給他。 克勞狄奧 好殿下,您已經教會我表示感謝的最得體的方法了。 裡奧那托,把她拿回去吧;不要把這只壞橘子送給你的朋友,她只是外表上像一個貞潔的女人罷了。 瞧!她那害羞的樣子,多麼像是一個無邪的少女!啊,狡獪的罪惡多麼善於用真誠的面具遮掩它自己!她臉上現起的紅暈,不是正可以證明她的貞靜純樸嗎?你們大家看見她這種表面上的做作,不是都會發誓說她是個處女嗎?可是她已經不是一個處女了,她已經領略過枕席上的風情;她的臉紅是因為罪惡,不是因為羞澀。 裡奧那托 爵爺,您這是什麼意思? 克勞狄奧 我不要結婚,不要把我的靈魂跟一個聲名狼藉的淫婦結合在一起。 裡奧那托 爵爺,要是照您這樣說來,您因為她年幼可欺,已經破壞了她的貞操—— 克勞狄奧 我知道你會這麼說:要是我已經跟她發生了關係,你就會說她不過是委身於她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的過失。 不,裡奧那托,我從來不曾用一句遊辭浪語向她挑誘;我對她總是像一個兄長對待他的弱妹一樣,表示著純潔的真誠和合禮的情愛。 希羅 您看我對您不也正是這樣嗎? 克勞狄奧 不要臉的!正是這樣!我看你就像是月亮裡的狄安娜女神一樣純潔,就像是未開放的蓓蕾一樣無瑕;可是你卻像維納斯一樣放蕩,像縱慾的禽獸一樣無恥! 希羅 我的主病了嗎?怎麼他會講起這種荒唐的話來? 裡奧那托 好殿下,您怎麼不說句話兒? 彼德羅 叫我說些什麼呢?我竭力替我的好朋友跟一個淫賤的女人撮合,我自己的臉也丟盡了。 裡奧那托 這些話是從你們嘴裡說出來的呢,還是我在做夢? 約翰 老人家,這些話是從他們嘴裡說出來的;這些事情都是真的。 培尼狄克 這簡直不成其為婚禮啦。 希羅 真的!啊,上帝! 第23頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第23頁