波拉契奧 喂,康拉德! 康拉德 這兒,朋友,我就在你的身邊哪。 波拉契奧 他媽的!怪不得我身上癢,原來有一顆癩疥瘡在我身邊。 康拉德 等會兒再跟你算賬;現在還是先講你的故事吧。 波拉契奧 那麼你且站在這兒屋簷下面,天在下著毛毛雨哩;我可以像一個醉漢似的,把什麼話兒都告訴你。 巡丁甲 (旁白)弟兄們,一定是些什麼陰謀;可是大家站著別動。 波拉契奧 告訴你吧,我從唐·約翰那兒拿到了一千塊錢。 康拉德 幹一件壞事的價錢會這樣高嗎? 波拉契奧 你應該這樣問:難道壞人就這樣有錢嗎?有錢的壞人需要沒錢的壞人幫忙的時候,沒錢的壞人當然可以漫天討價。 康拉德 我可有點不大相信。 波拉契奧 這就表明你是個初出茅廬的人。 你知道一套衣服、一頂帽子的式樣時髦不時髦,對於一個人本來是沒有什麼相幹的。 康拉德 是的,那不過是些章身之具而已。 波拉契奧 我說的是式樣的時髦不時髦。 康拉德 對啦,時髦就是時髦,不時髦就是不時髦。 波拉契奧 呸!那簡直就像說,傻子就是傻子。 可是你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎? 巡丁甲 (旁白)我知道有這麼一個壞賊,他已經做了七年老賊了;他在街上走來走去,就像個紳士的模樣。 我記得有這麼一個傢夥。 波拉契奧 你不聽見什麼人在講話嗎? 康拉德 沒有,只有屋頂上風標轉動的聲音。 波拉契奧 我說,你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?他會把那些從十四歲到三十五歲的血氣未定的年輕人攪昏頭,有時候把他們裝扮得活像那些煙熏的古畫上的埃及法老的兵士,有時候又像漆在教堂窗上的異教邪神的祭司,有時候又像織在汙舊蟲蛀的花氈上的薙光了鬍鬚的赫剌克勒斯,褲襠裡的那話兒瞧上去就像他的棍子一樣又粗又重。 康拉德 這一切我都知道;我也知道往往一件衣服沒有穿舊,流行的式樣已經變了兩三通。 可是你是不是也給時髦攪昏了頭,所以不向我講你的故事,卻來討論起時髦問題來呢? 波拉契奧 那倒不是這樣說。 好,我告訴你吧,我今天晚上已經去跟希羅小姐的侍女瑪格萊特談過情話啦;我叫她做希羅,她靠在她小姐臥室的窗口,向我說了一千次晚安——我把這故事講得太壞,我應當先告訴你,那親王和克勞狄奧怎樣聽了我那主人唐·約翰的話,三個人預先站在花園裡遠遠的地方,瞧見我們這一場幽會。 康拉德 他們都以為瑪格萊特就是希羅嗎? 波拉契奧 親王跟克勞狄奧是這樣想的;可是我那個魔鬼一樣的主人知道她是瑪格萊特。 一則因為他言之鑿鑿,使他們受了他的愚弄;二則因為天色昏黑,蒙過了他們的眼睛;可是說來說去,還是全虧我的詭計多端,證實了唐·約翰隨口捏造的謡言,惹得那克勞狄奧一怒而去,發誓說他要在明天早上,按著預定的鐘點,到教堂裡去見她的面,把他晚上所見的情形當眾宣佈出來,出出她的醜,叫她仍舊回去做一個沒有丈夫的女人。 巡丁甲 我們用親王的名義命令你們站住! 巡丁乙 去叫巡官老爺起來。 一件最危險的姦淫案子給我們破獲了。 巡丁甲 他們同夥的還有一個壞賊,我認識他,他頭髮上打著「愛人結」。 康拉德 列位朋友們! 巡丁乙 告訴你們吧,這個壞賊是一定要叫你們交出來的。 康拉德 列位—— 巡丁甲 別說話,乖乖地跟我們去。 波拉契奧 他們把我們抓了去,倒是撈到了一批好貨。 康拉德 少不得還要受一番檢查呢。 來,我們服從你們。 (同下。 ) 第四場 裡奧那托家中一室 希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《無事生非》》
第20頁