於是乎掏出自己的紐約博物館館員證悄悄地遞給鄧珀,鄧珀就拿它在一個看門人的眼前晃了一晃,看門人望了一下證件,就揮手讓這兩個美 ① 詹姆斯·D·布洛克和歐文·布洛克是西奧多·羅斯福出生於喬治亞州的母親撒·布洛克的兄弟。 詹姆斯曾是一名美國海軍軍官,任南部邦聯派駐歐洲的特務人員頭目,曾監造「亞拉巴馬號」和其他掠私船。 歐文以海軍學院學員身份在「亞拉巴馬號」上工作。 他們是在南北戰爭結束後未能得到赦免的為數甚少的南方人中的兩個。 國人入場,於是他們就像來參觀的要員似的受到了接待。 在童年時期,富蘭克林很少與同齡的孩子在一起。 他的半血親的侄女海倫和半血親的侄子塔迪,即是羅西·羅斯福的幾個孩子,都住在附近,因此他有時就同他們一起玩耍。 羅斯福家和德拉諾家都有許多孩子到過海德公園村,其中有一個怯生生的小女孩名叫安娜·埃莉諾·羅斯福。 她是埃利奧特富蘭克林的教父與其美貌的妻子安娜·霍爾所生的女兒。 她比富蘭克林·羅斯福約莫小三歲,羞答答地吮着小指頭站在大門口,直到這生龍活虎般的男孩開始為她表演逗樂,「他背着我……在保育室裡爬着轉圈兒」,她後來這樣回憶說。 但有些時候,富蘭克林沒有玩伴,當他跟着父親騎馬駛過在路旁玩耍的村童時,路人不知道他心中有何感想。 其中一個村童後來說,他是「一個值得憐憫的人」,因為他的大部分時間是同父母在一起度過的。 富蘭克林的摯友叫阿爾奇·羅傑斯,他是約翰·D·洛克菲勒的同事阿奇博爾德的兒子,他們住在離他家一英里半路的克龍沃爾莊園。 夏天,富蘭克林同他在田野裡漫步,親如兄弟。 1888年下過暴風雪,他們同在雪地裡挖地道築工事。 第二年阿爾奇因患白喉去世了,這是富蘭克林有生以來頭一回接觸到死人的事情。 誰也不清楚這個孤單的小孩對自己的密友之死有何傷感。 但是阿爾奇的弟弟埃德蒙現在成了富蘭克林的玩伴。 他們在鐵杉樹叢中搭起了一座巢屋,把它設想為駛向遠方的一艘航船的甲板,然後他們放下一張木筏,隨着木筏的下沉,他們的漁具也被帶到了赫德森河的河底。 當有客人來訪時,富蘭克林常愛隨意地差遣自己的玩伴,薩拉見狀後於是建議也應該讓別的小孩來發號施令。 富蘭克林回答道:「媽媽,我若是不發號施令,那就不會發生什麼事了。 」 5歲時,富蘭克林的英文已達到能給母親寫信的水平——但得有人幫他拼寫單字。 他親手送陳的一封書信是這樣寫的:親愛的薩莉:你害了感冒躺在床上,我很難過,我今天和瑪麗玩了一陣子,我希望明天你能夠起床而且高興地說一聲感冒好多了。 你的親愛的 富蘭克林·德拉諾·羅斯福第二章 學生時代1888年 10月富蘭克林開始接受正規的教育。 在那時羅傑斯一家請來了一位家庭女教師給他自己的小孩和富蘭克林每天講授兩小時德語。 富蘭克林在那裡學了一些基礎德語,他對於德語的知識後來又在弗勞萊因·萊因斯伯格的幫助下得到了提高。 弗勞萊因·萊因斯伯格是斯普林伍德莊園聘請來的第一位家庭女教師。 富蘭克林很快就能較熟練地講德語,並用德文給他媽媽寫信:「我要向你表明,我已能用德文寫信。 但我卻沒法進一步提高,以便使母親大人真正高興。 」弗勞萊因·萊因斯伯格是個一本正經、寡於言笑的女人,後來因病進了療養所,由一位年輕的講法語的瑞士人讓·桑多斯來接替她。 事實表明她是富蘭克林最喜歡的老師。 在多年以後他寫信給桑多斯老師說:「你在奠定我的學業基礎方面發揮的作用比誰都大。 」這一任務並非總是輕而易舉的。 隨着年歲的增長,富蘭克林已不再靦腆害羞,而喜歡調皮搗蛋了。 但是桑多斯小姐是一位有才能的教師,她曾告訴孩子的媽媽說,她堅信「富蘭克林將來會出人頭地」,在她管教年輕羅斯福的兩年期間,她不僅給他奠定了法語和其他課程的紮實基礎,而且還給這個很少接觸當時嚴酷的經濟和社會現實的學生灌輸了一點點社會責任感。 這在他寫的一篇關於古埃及的流暢明快的作文中已初露端倪。 富蘭克林寫道:「勞動人民一無所有,帝王們逼使他們辛苦地勞動,而給予他們的竟如此之少,真可謂傷天害理!他們瀕臨于饑餓,慘不忍睹!他們庶幾衣不蔽體,死者不計其數。 」 這個孩子不僅是一個勤奮的讀者,而且接受知識很快。 薩拉記得有一次給他朗讀時,他卻趴在她的腳旁專心致志地收集郵票,她驀地合上書本嚴肅地說:「我想我根本沒有必要再給你朗讀了,反正你不在聽我念。 ”為了證明母親責備錯了,富蘭克林毫不遲疑地複述了母親朗讀的最後一段。 當她表示吃驚時,他說:“媽,我若是不能同時做兩件事,我會為自己害羞的。 」 富蘭克林讀完供兒童閲讀的書籍後,就在斯普林伍德的藏書豐富的圖書館裡找書看。 他喜歡看有關航海和海軍方面的書籍。 十幾歲時他就讀名將艾爾弗雷德·塞耶·馬漢關於海軍力量的書,他也喜歡閲讀馬克吐溫、基普林和帕克曼的著作,他的求知慾望永無滿足。 他埋頭閲讀有插圖的《倫敦新聞》,這些新聞向海德公園村展現了歷代王朝統治下的歐洲的各個壯麗場面。 在一個大雨如注的下午,他母親發現他正靠在床上一頁頁地翻閲未經刪節的韋氏大詞典。 這孩子也喜歡擺弄小機械和照相,正如一位作家所說的那樣,他的腦子就「像一個塞滿了閃閃發光、互不相干的各類知識碎片的老鴉巢。 」 第3頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《羅斯福傳》
第3頁