埃涅阿斯: 殿下,恕我少禮,我的事情很緊急;令兄帕裡斯、得伊福玻斯、希臘來的狄俄墨得斯和被釋歸來的安忒諾都要來了。因為希臘人把安忒諾還給我們,所以我們必須在這一小時內,把克瑞西達姑娘交給狄俄墨得斯帶回希臘,作為交換。
特洛伊羅斯: 已經這樣決定了嗎?
埃涅阿斯: 這件事情已經由普里阿摩斯和全體廷臣通過,立刻就要實行。
特洛伊羅斯: 好容易如願以償,又變了一場夢幻!我要見他們去;埃涅阿斯將軍,請你裝作我們是偶然相遇的,不要說在這兒找到了我。
埃涅阿斯: 很好,很好,殿下;我決不泄漏秘密。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯同下。)
潘達洛斯: 有這等事?剛纔到手就丟了?魔鬼把安忒諾抓了去!這位小王子準要發瘋了。該死的安忒諾!我希望他們扭斷他的頭頸!
克瑞西達重上。
克瑞西達: 怎麼!什麼事?剛纔是誰?
潘達洛斯: 唉!唉!
克瑞西達: 您為什麼這樣長嘆?他呢?去了!好舅舅,告訴我,是怎麼一回事?
潘達洛斯: 我還是死了乾淨!
克瑞西達: 天哪!是什麼事?
潘達洛斯: 你進去吧。你為什麼要生到這世上來?我知道你會把他害死的。唉,可憐的王子!該死的安忒諾!
克瑞西達: 好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發生了什麼事。
潘達洛斯: 你得走了,丫頭,你得走了;人家拿安忒諾來換你來了。你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛伊羅斯在一起。他一定要傷心死的;他再也受不了的。
克瑞西達: 啊,你們天上的神明!我是不願意去的。
潘達洛斯: 你非去不可。
克瑞西達: 我不願意去,舅舅。我已經忘記了我的父親;我不知道什麼骨肉之情,只有親愛的特洛伊羅斯才是我最親近的親人。神明啊!要是克瑞西達有一天會離開特洛伊羅斯,那麼讓她的名字永遠被人唾罵吧!時間、武力、死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎是這樣堅固,就像吸引萬物的地心,永遠不會動搖的。我要進去哭了。
潘達洛斯: 好,你去哭吧。
克瑞西達: 我要扯下我的光亮的頭髮,抓破我的被人讚美的臉,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛伊羅斯的名字捶碎我的心。我不願離開特洛亞一步。(同下。)
第三場同前。潘達洛斯家門前
帕裡斯、將洛伊羅斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒諾及狄俄墨得斯上。
帕裡斯: 天已經大亮,把她交給這位希臘勇士的預定時間很快就要到了。特洛伊羅斯,我的好兄弟,你去告訴這位姑娘她所應該做的事,催她趕快收拾一切,準備動身。
特洛伊羅斯: 你們各位都跟我到她家裡去;我立刻帶她出來。當我把她交給這個希臘人的時候,請你把他的手當作一座祭壇,你的兄弟特洛伊羅斯是個祭司,把他自己的心挖出來作為獻祭了。(下。)
帕裡斯: 我知道一個人在戀愛中的心理;可是我雖然老大不忍,卻沒有法子幫助他!各位將軍,請進去吧。(同下。)
第四場同前。潘達洛斯家中一室
潘達洛斯及克瑞西達上。
潘達洛斯: 別太傷心啦,別太傷心啦。
克瑞西達: 你為什麼叫我別太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣地深刻、廣泛、透徹而強烈,我怎麼能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節制我的感情,或是把它的味道沖得淡薄一點,那麼也許我也可以節制我的悲哀;可是我的愛是不容許摻入任何水分的,我失去了這樣一個愛人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。
特洛伊羅斯上。
潘達洛斯: 他、他、他來了。啊!好一對鴛鴦!
克瑞西達: (抱特洛伊羅斯)啊,特洛伊羅斯!特洛伊羅斯!
潘達洛斯: 瞧這一雙癡男怨女!我也要想抱著什麼人哭一場哩。那歌兒是怎麼說的?
啊,心啊,悲哀的心,
你這樣嘆息為何不破碎?
下面的答句是——
因為言語或友情,
都不能給你的痛苦以安慰。
這幾行詩句真是說得入情入理。可見什麼東西都不應該隨便丟棄,因為我們也許會有一天用得著這樣幾句詩的。喂,小羊們!
特洛伊羅斯: 克瑞西達,我因為愛你愛得這樣虔誠,遠勝於從我的冷淡的嘴唇裡所吐出來的對於神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪去了。
克瑞西達: 天神也會嫉妒嗎?
潘達洛斯: 是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實。
克瑞西達: 我真的必須離開特洛亞嗎?
特洛伊羅斯: 這是一件無可避免的恨事。
克瑞西達: 怎麼!也必須離開特洛伊羅斯嗎?
特洛伊羅斯: 你必須離開特洛亞,也必須離開特洛伊羅斯。
克瑞西達: 真會有這種事嗎?
特洛伊羅斯: 而且是這樣匆促。運命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握別的時間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼死在我們的喉間。我們用千萬聲嘆息買到了彼此的愛情,現在卻必須用一聲短促的嘆息把我們自己廉價出賣。無情的時間像一個強盜似的,現在必須把他所偷到的珍貴寶物急急忙忙塞在他的包裹裡:像天上的星那麼多的離情別意,每一句道別都伴著一聲嘆息一個吻,都被他擠塞在一句簡單的「再會」裡;只剩給我們草草的一吻,被斷續的淚珠和成了辛酸的滋味。
埃涅阿斯: (在內)殿下,那姑娘預備好了沒有?