首頁

新愛洛伊斯 - 80 / 399
外國散文類 / 盧梭 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

新愛洛伊斯

第80頁 / 共399頁。

事情並未到此結束。我發現情況對你不利,使我不能不重提一下我在前面提出的建議。愛德華紳士和你的朋友的爭吵已閙得滿城風雨(這一點,我是早已料到的),儘管多爾貝先生對吵架的原因嚴守秘密,但有好多跡象表明還是把它泄露出去了,所以要隱瞞是隱瞞不住了。人們已開始懷疑,開始猜測,並提到你的名字。夜間巡邏的人通報情況的話聲並不是低得誰也聽不見的。你要知道,在公眾的眼睛裡,他們常把所懷疑的事情看作十有九成是真的。現在,我能告慰於你的是,人們普遍認為你的選擇是對的,都希望看到你們結為一對美滿的夫妻。從這一點看,我認為你的朋友在這一地區的表現是好的,他受到人們喜愛的程度並不亞於你。然而,公眾的聲音對你倔強的父親能產生什麼作用呢?人們的流言已經或者即將傳到他的耳裡。我很擔心,如果你事先沒有做到使他不發脾氣的話,人們的議論必將產生嚴重的後果。你很可能挨他一頓嚴厲的訓斥,說不定還會對你的朋友做出更壞的表示。我想,像他這樣的年紀,雖不一定願意和一個他認為不值得玷污他的劍的年輕人比試,但他在城裡很有勢力,如果他願意的話,他可使出千百種方法讓你的朋友遭殃的。我真擔心,他盛怒之下是真會這樣做的。

我親愛的朋友,我跪下來求你,你要注意提防你周圍的危險;它們的嚴重程度每時每刻都在增加。情況如此緊急,而你迄今還一直平安無事,這真是出乎意料。因此,趁現在時間還來得及,必須採用最慎重的辦法對你的秘密的愛情做出安排;切莫以為僥倖的事情可以一直做下去,結果,不但你倒霉,而且還把那個給你造成這麼多麻煩的人也牽連進去。我的好表姐,讓我告訴你:將來的情況如何,現在還很難說,也許隨着時間的推移,可以找到一些更好的辦法,但在目前,我已經向你說過,現在再強調一遍:必須讓你的朋友遠遠地離開此地,否則,你就完了。


  

書信六十三 朱莉致克萊爾

我親愛的表妹,你所預料的事情,果然發生了。昨天,在我們回家一小時以後,我的父親走進我母親的房間,眼睛閃耀着光芒,臉漲得通紅,一句話,他當時的樣子,我還從來沒有見過。我一眼就看出:他不是和人吵過架就是來找人吵架。我不安的心情使我在他還未開口說話以前,就全身顫慄了。


  
開始,他用激烈的、但是是泛泛的詞句譴責有些當母親的人做事欠考慮,把沒有地位和名氣的年輕人引進自己的家裡,結果,給上當的家庭帶來恥辱和做出不光彩的事情。當他發現這樣說法還不足以使一個早已嚇壞的妻子答話的時候,他便直截了當地舉出發生在我們家的事情作例子,說自從把一個所謂的才子,一個光說大話而毫無真本領的人,引進家裡以後,就把一個本來很老實的女兒帶壞了,而良好的教育卻一點也沒有受到。我的母親覺得自己保持沉默,毫無好處,於是,在我的父親說到把女兒帶壞了時,便打斷他的話,問他在他所指的那個誠實的人的行為和名聲中發現了什麼問題,以致引起他這麼大的猜疑。我的母親還說:「我並不認為一個人的才智和本領反倒成了在社會上應受排斥的理由。如果不讓有才能和品德的人進你的家,你家的門又向什麼人開呢?」「夫人,我家的門向門當戶對的人開,」我的父親憤怒地回答說,「一個門當戶對的人如果傷害了姑娘的名譽的話,他能夠想辦法彌補。」「不,」我的母親回答說,「我們家的門應該向根本就不會傷害姑娘名譽的好人開。」我的父親說:「可是,你應當知道,他想高攀一個有封號的家庭,和這個家庭的姑娘結婚,自己就有了封號,他這樣做,就把我們一家的名聲都連累了。」我母親說:「你不能把他想和一個有封號的家庭的姑娘結婚看成是有損於你的門第,相反,我認為他倒是很尊重我們這個家庭的。再說,我不知道你憤怒斥責的那個人究竟做了些什麼有損於你的事。」我的父親回答說:「夫人,他冒犯了我,如果我不下令制止的話,他還要對我更不禮貌;好在我已加意提防,要是,像你這樣漫不經心的話,那就糟了。」



贊助商連結