第23頁
彼特魯喬 更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。(葛魯米奧下。)
霍坦西奧 我知道她的回答。
彼特魯喬 什麼回答?
霍坦西奧 她不高興出來。
彼特魯喬 她要是不出來,就算是我晦氣。
凱瑟麗娜重上。
巴普提斯塔 呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了!
凱瑟麗娜 夫君,您叫我出來有什麼事?
彼特魯喬 你的妹妹和霍坦西奧的妻子呢?
凱瑟麗娜 她們都在火爐旁邊談天。
彼特魯喬 你去叫她們出來,她們要是不肯出來,就把她們打出來見她們的丈夫。快去。(凱瑟麗娜下。)
路森修 真是怪事!
霍坦西奧 怪了怪了;這預兆著什麼呢?
彼特魯喬 它預兆著和睦、親愛和恬靜的生活,尊嚴的統治和合法的主權,總而言之,一切的美滿和幸福。
巴普提斯塔 恭喜恭喜,彼特魯喬賢婿!你已經贏了東道;而且在他們輸給你的現款之外,我還要額外給你二萬克朗,算是我另外一個女兒的嫁奩,因為她已經完全變了一個人了。
彼特魯喬 為了讓你們知道我這東道不是僥倖贏得,我還要向你們證明她是多麼聽話。瞧,她已經用她的婦道,把你們那兩個桀驁不馴的妻子俘擄來了。
凱瑟麗娜率比恩卡及寡婦重上。
彼特魯喬 凱瑟琳,你那頂帽子不好看,把那玩意兒脫下,丟在地上吧。(凱瑟麗娜脫帽擲地上。)
寡婦 謝謝上帝!我還沒有像她這樣傻法!
比恩卡 呸!你把這算做什麼愚蠢的婦道?
路森修 比恩卡,我希望你的婦道也像她一樣愚蠢就好了;為了你的聰明,我已經在一頓晚飯的工夫裡損失了一百個克朗。
比恩卡 你自己不好,反來怪我。
彼特魯喬 凱瑟琳,你去告訴這些倔強的女人,做妻子的應該向她們的夫主盡些什麼本分。
寡婦 好了,好了,別開玩笑了;我們不要聽這些個。
彼特魯喬 說吧,先講給她聽。
寡婦 用不著她講。
彼特魯喬 我偏要她講;先講給她聽。
凱瑟麗娜 噯呀!展開你那顰蹙的眉頭,收起你那輕蔑的瞥視,不要讓它傷害你的主人,你的君王,你的支配者。它會使你的美貌減色,就像嚴霜噬噬著草原,它會使你的名譽受損,就像旋風摧殘著蓓蕾;它絶對沒有可取之處,也絲毫引不起別人的好感。一個使性的女人,就像一池受到激動的泉水,混濁可憎,失去一切的美麗,無論怎樣喉乾吻渴的人,也不願把它啜飲一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的頭腦、你的君王;他照顧著你,扶養著你,在海洋裡陸地上辛苦操作,夜裡冒著風波,白天忍受寒冷,你卻穿得暖暖的住在家裡,享受著安全與舒適。他希望你貢獻給他的,只是你的愛情,你的溫柔的辭色,你的真心的服從;你欠他的好處這麼多,他所要求於你的酬報卻是這麼微薄!一個女人對待她的丈夫,應當像臣子對待君王一樣忠心恭順;倘使她倔強使性,乖張暴戾,不服從他正當的願望,那麼她豈不是一個大逆不道、忘恩負義的叛徒?應當長跪乞和的時候,她卻向他挑戰;應當盡心竭力服侍他、敬愛他、順從他的時候,她卻企圖篡奪主權,發號施令:這一種愚蠢的行為,真是女人的恥辱。我們的身體為什麼這樣柔軟無力,耐不了苦,熬不起憂患?那不是因為我們的性情必須和我們的外表互相一致,同樣的溫柔嗎?聽我的話吧,你們這些倔強而無力的可憐蟲!我的心從前也跟你們一樣高傲,也許我有比你們更多的理由,不甘心向人俯首認輸,可是現在我知道我們的槍矛只是些稻草,我們的力量是軟弱的,我們的軟弱是無比的,我們所有的只是一個空虛的外表。所以你們還是挫抑你們無益的傲氣,跪下來向你們的丈夫請求憐愛吧。為了表示我的順從,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,讓他因此而心中快慰。
彼特魯喬 啊,那才是個好妻子!來,吻我,凱德。
路森修 老兄,真有你的!
文森修 對順從的孩子們說,這一番話大有好處。
路森修 對暴戾的女人說,這一番話可毫無是處。
彼特魯喬 來,凱德,我們好去睡了。我們三個人結婚,可是你們兩人都輸了。(向路森修)你雖然采到了明珠,我卻贏了東道;現在我就用得勝者的身分,祝你們晚安!(彼特魯喬、凱瑟麗娜下。)
霍坦西奧 你已經降伏了一個悍婦,可以躊躇滿志了。
路森修 她會這樣被他降伏,倒是一樁想不到的事。(同下。)
註釋
阿都尼(Adonis),希臘神話中被維納斯女神所戀之美少年;西塞利婭為維納斯的別名。
伊俄(Io),希臘神話中被天神宙斯所誘姦之女子。
勒達(Leda),古代斯巴達王後,宙斯與之通而生海倫。
拉丁文,引自奧維德的《書信集》(Epistolae),原文大意為:「這裡流著西摩亞斯河,這裡是西基亞平原;這裡聳立著普里阿摩斯的雄偉的宮殿。」