霍坦西奧 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾氣太壞,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
彼特魯喬 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不著多說廢話。如果你真認識什麼女人,財富多到足以作彼特魯喬的妻子,那麼既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫賤老醜,潑辣凶悍,我都一樣歡迎;儘管她的性子暴躁得像起著風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,只要她的嫁奩豐盛,我就心滿意足了。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,你聽,他說的都是老老實實的真心話,只要有錢,就是把一個木人泥偶給他做妻子他也要;倘然她是一個滿嘴牙齒落得一個不剩的老太婆,渾身病痛有五十二匹馬合起來那麼多,他也滿不在乎,可就是得有錢。
霍坦西奧 彼特魯喬,我們既然已經談起了這件事,那麼我要老實告訴你,我剛纔說的話,一半是笑話。彼特魯喬,我可以幫助你娶到一位妻子,又有錢,又年輕,又美貌,而且還受過良好的教育;她就是有一個很大的缺點,脾氣非常之壞,撒起潑來,誰也吃她不消,即使我是個身無立錐之地的窮光蛋,她願意倒貼一座金礦嫁給我,我也要敬謝不敏的。
彼特魯喬 算了吧,霍坦西奧,你可不知道金錢的好處哩。我只要你告訴我她父親的名字就夠了。儘管她罵起人來像秋天的雷鳴一樣震耳欲聾,我也要把她娶了回去。
霍坦西奧 她的父親是巴普提斯塔·米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜·米諾拉,在帕度亞以善於罵人出名。
彼特魯喬 我雖然不認識她,可是我認識她的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你願意陪著我去,那可再好沒有了。
葛魯米奧 霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興緻就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣瞭解他,她就會明白對於像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什麼,他要是開口罵起人來,說不定就會亮傢夥。我告訴您吧,她要是頂撞了他,他會隨手給她一下子,把她眼睛堵死,什麼都看不見。您還沒有知道他呢。
霍坦西奧 等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手裡還有一顆無價的明珠,他的美麗的小女兒比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的機會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛纔說過的那種缺點,沒有人願意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁了人以後,方纔允許人家向比恩卡提起親事。
葛魯米奧 凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什麼頭銜不好,一定要加上這麼一個頭銜!
霍坦西奧 彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身樸素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉薦給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有機會向她當面求愛,不致於引起人家的疑心了。
葛魯米奧 好狡猾的計策!瞧,現在這班年輕人瞞著老年人幹的好事!
葛萊米奧、路森修化裝挾書上。
葛魯米奧 大爺,大爺,您瞧誰來啦?
霍坦西奧 別閙,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站到旁邊去。
葛魯米奧 好一個賣弄風流的哥兒!
葛萊米奧 啊,很好,我已經看過那張書單了。聽著,先生。我就去叫人把它們精工裝訂起來;必需注意每一本都是講戀愛的,其他什麼書籍都不要教她念。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生給你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。把這張紙也帶去。我還要叫人把這些書熏得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什麼東西給她聽?
路森修 我無論向她讀些什麼,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為適當,也未可知,除非您也是一個讀書人,先生。
葛萊米奧 啊,學問真是好東西!
葛魯米奧 啊,這傢夥真是傻瓜!
彼特魯喬 閉嘴,狗才!
霍坦西奧 葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!
葛萊米奧 咱們遇見得巧極了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什麼地方去嗎?我是到巴普提斯塔他家裡去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運氣,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的詩書哩。
霍坦西奧 那好極了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的聲樂家來教她音樂,我對於我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。
葛萊米奧 我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。
葛魯米奧 他也可以用他的錢袋證明。
霍坦西奧 葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客氣氣,我可以告訴你一個好消息,對於我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛纔偶然遇到,他已經答應願意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩豐盛,他就可以和她結婚。
葛萊米奧 這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?
彼特魯喬 我知道她是一個喜歡吵吵閙閙的長舌婦,倘然她只有這一點毛病,那我以為沒有什麼要緊。