斯賴 不錯,那是酒店裡的一個女侍。
仆丙 哎喲,老爺,您幾時知道有這麼一家酒店,這麼一個女人?您還說起過什麼史蒂芬·斯賴,什麼希臘人老約翰·拿普斯,什麼彼得·忒夫,什麼亨利·品布納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過、誰也不曾看見過的人。
斯賴 感謝上帝,我現在醒過來了!
眾仆 阿門!
斯賴 謝謝你們,等會兒我重重有賞。
小童扮貴婦率侍從上。
小童 老爺,今天安好?
斯賴 喝好酒,吃好肉,當然很好羅。我的老婆呢?
小童 在這兒,老爺,您有什麼吩咐?
斯賴 你是我的老婆,怎麼不叫我丈夫?我的僕人才叫我老爺。我是你的親人。
小童 您是我的夫君,我的主人;我是您的忠順的妻子。
斯賴 我知道。我應當叫她什麼?
貴族 夫人。
斯賴 艾麗絲夫人呢,還是瓊夫人?
貴族 夫人就是夫人,老爺們都是這樣叫著太太的。
斯賴 夫人太太,他們說我已經做了十五年以上的夢。
小童 是的,這許多年來我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯賴 那真太委屈了你啦。喂,你們都給我走開。夫人,寬下衣服,快到床上來吧。
小童 老爺,請您恕我這一兩夜,否則就等太陽西下以後吧。醫生們曾經關照過我,叫我暫時不要跟您同床,免得舊病復發。我希望這一個理由可以使您原諒我。
斯賴 我實在有些等不及,可是我不願意再做那些夢,所以只好忍住慾火,慢慢再說吧。
一僕人上。
僕人 啟稟老爺,那班戲子們聽見貴體痊癒,想來演一出有趣的喜劇給您解解悶兒。醫生說過,您因為思慮過度,所以血液停滯;太多的憂愁會使人發狂,因此他們以為您最好聽聽戲開開心,這樣才可以消災延壽。
斯賴 很好,就叫他們演起來吧。你說的什麼喜劇,可不就是翻翻斤鬥、蹦蹦跳跳的那種玩意兒?
小童 不,老爺,比那要有趣得多呢。
斯賴 什麼!是家裡擺的玩意兒嗎?
小童 他們表演的是一樁故事。
斯賴 好,讓我們瞧瞧。來,夫人太太,坐在我的身邊,讓我們享受青春,管他什麼世事滄桑!(喇叭奏花腔。)
第一幕
第一場 帕度亞。廣場
路森修及特拉尼奧上。
路森修 特拉尼奧,我久慕帕度亞是人文淵藪,學術搖籃,這次多蒙父親答應,並且在像你這樣一位練達世故的忠仆陪同之下,終於來到了這景物優勝的名都。讓我們就在這裡停留下來,訪幾個名師益友,研究些有用的學問。比薩城出過不少有名人士,我和我父親都是在那裡誕生的;我父親文森修是班提佛裡家族的後裔,他五湖四海經商立業,積聚了不少家財。我自己是在弗羅棱薩長大成人的,現在必須勤求上進,敦品力學,方纔不致辱沒家聲。所以,特拉尼奧,我想把我的時間用在研究哲學和做人的道理上,在修身養志的功夫裡尋求我的樂趣,因為我離開披薩,來到帕度亞,就像一個人從清淺的池沼裡踴身到汪洋大海中,希望滿足他的焦渴一樣。你的意思怎樣?
特拉尼奧 恕我冒昧,好少爺,我對這一切的想法都和您一樣;您能夠立志在哲學裡尋求至道妙理,使我聽了非常高興;可是少爺,我們一方面向慕著仁義道德,一方面卻也不要板起一副不近人情的道學面孔,不要因為一味服膺亞理斯多德的箴言,而把奧維德的愛經深惡痛絶。您在相識的面前,不妨運用邏輯和他們滔滔雄辯;日常談話的中間,也可以練習練習修辭學;音樂和詩歌可以開啟您的心靈;您要是胃口好的時候,研究研究數學和形而上學也未始不可。學問必須合乎自己的興趣,方纔可以得益,所以,少爺,您儘管揀您最喜歡的東西研究吧。
路森修 特拉尼奧,你這番話說得非常有理。等比昂台羅來了,我們就可以去找一個適當的寓所,將來有什麼朋友也可以在那裡招待招待。且慢,那邊來的是些什麼人?
特拉尼奧 少爺,大概這裡的人知道我們來了,所以要演一場戲給我們看,表示他們的歡迎。
巴普提斯塔、凱瑟麗娜、比恩卡、葛萊米奧、霍坦西奧同上。路森修及特拉尼奧避立一旁。
巴普提斯塔 兩位先生,你們不必向我多說,因為你們知道我的意思是非常堅決的。我必須先讓我的大女兒有了丈夫以後,方纔可以把小女兒出嫁。你們兩位中間倘有哪一位喜歡凱瑟麗娜,那麼你們兩位都是熟人,我也很敬重你們,我一定答應你們向她求婚。
葛萊米奧 求婚?哼,還不如送她上囚車;我可吃她不消。霍坦西奧,你娶了她吧。
凱瑟麗娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要讓我給這兩個臭男人取笑?
霍坦西奧 姑娘,您放心吧,像您這樣厲害的女人,無論哪個臭男人都會給您嚇走的。
凱瑟麗娜 先生,你也放心吧,她是不願嫁給你的;可是她要是嫁了你,她會用三隻腳的凳子打破你的鼻頭,把你塗成花臉叫人笑話的。
霍坦西奧 求上帝保佑我們逃過這種災難!
葛萊米奧 阿門!
特拉尼奧 少爺,咱們有好戲看了。那個女人倘不是個瘋子,倒潑辣得可以。
路森修 可是還有那一位不聲不響的姑娘,卻很貞靜幽嫻。別說話了,特拉尼奧!
特拉尼奧 很好,少爺,咱們閉住嘴看個飽。
巴普提斯塔 兩位先生,我剛纔說過的話決不失信,——比恩卡,你進去吧;你不要懊惱,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。