第19頁
公爵 他那張臉我記得很清楚;可是上次我見他的時候,他臉上塗得黑黑的,就像烽煙裡的烏爾岡一樣。他是一隻吃水量和體積都很小的艦上的艦長,可是卻使我們艦隊中最好的船隻大遭損失,就是心懷嫉恨的、給他打敗的人也不得不佩服他。為了什麼事?
警吏 啟稟殿下,這就是在坎迪地方把「鳳凰號」和它的貨物劫了去的安東尼奧;也就是在「猛虎號」上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我們在這兒的街道上看見他窮極無賴,在跟人家打架,因此抓了來了。
薇奧拉 殿下,他曾經拔刀相助,幫過我忙,可是後來卻對我說了一番奇怪的話,似乎發了瘋似的。
公爵 好一個海盜!在水上行竊的賊徒!你怎麼敢憑著你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代價結下冤仇的人們的手裡呢?
安東尼奧 尊貴的奧西諾,請許我洗刷去您給我的稱呼;安東尼奧從來不曾做過海盜或賊徒,雖然我有充分的理由和原因承認我是奧西諾的敵人。一種魔法把我吸引到這兒來。在您身邊的那個最沒有良心的孩子,是我從洶湧的怒海的吞噬中救了出來的,否則他已經毫無希望了。我給了他生命,又把我的友情無條件地完全給了他;為了他的緣故,純粹出於愛心,我冒著危險出現在這個敵對的城裡,見他給人包圍了,就拔劍相助;可是我遭了逮捕,他的狡惡的心腸因恐我連累他受罪,便假裝不認識我,一霎眼就像已經睽違了二十年似的,甚至於我在半點鐘前給他任意使用的我自己的錢袋,也不肯還給我。
薇奧拉 怎麼會有這種事呢?
公爵 他在什麼時候到這城裡來的?
安東尼奧 今天,殿下;三個月來,我們朝朝夜夜都在一起,不曾有一分鐘分離過。
奧麗維婭及侍從等上。
公爵 這裡來的是伯爵小姐,天神降臨人世了!——可是你這傢夥,完全在說瘋話;這孩子已經侍候我三個月了。那種話等會兒再說吧。把他帶到一旁去。
奧麗維婭 殿下有什麼下示?除了斷難遵命的一件事之外,凡是奧麗維婭力量所能及的,一定願意效勞。——西薩裡奧,你失了我的約啦。
薇奧拉 小姐!
公爵 溫柔的奧麗維婭!——
奧麗維婭 你怎麼說,西薩裡奧?——殿下——
薇奧拉 我的主人要跟您說話;地位關係我不能開口。
奧麗維婭 殿下,要是您說的仍舊是那麼一套,我可已經聽厭了,就像奏過音樂以後的叫號一樣令人不耐。
公爵 仍舊是那麼殘酷嗎?
奧麗維婭 仍舊是那麼堅定,殿下。
公爵 什麼,堅定得不肯改變一下你的乖僻嗎?你這無禮的女郎!向著你的無情的不仁的祭壇,我的靈魂已經用無比的虔誠吐露出最忠心的獻禮。我還有什麼辦法呢?
奧麗維婭 辦法就請殿下自己斟酌吧。
公爵 假如我狠得起那麼一條心,為什麼我不可以像臨死時的埃及大盜⑾一樣,把我所愛的人殺死了呢?蠻性的嫉妒有時也帶著幾分高貴的氣質。但是你聽著我吧:既然你漠視我的誠意,我也有些知道誰在你的心中奪去了我的位置,你就繼續做你的鐵石心腸的暴君吧;可是你所愛著的這個寶貝,我當天發誓我曾經那樣寵愛著他,我要把他從你的那雙冷酷的眼睛裡除去,免得他傲視他的主人。來,孩子,跟我來。我的惡念已經成熟:
我要犧牲我鍾愛的羔羊,
白鴿的外貌烏鴉的心腸。(走。)
薇奧拉 我甘心願受一千次死罪,
只要您的心裡得到安慰。(隨行。)
奧麗維婭 西薩裡奧到哪兒去?
薇奧拉 追隨我所愛的人,
我愛他甚於生命和眼睛,
遠過於對於妻子的愛情。
願上天鑒察我一片誠摯,
倘有虛謊我決不辭一死!
奧麗維婭 噯喲,他厭棄了我!我受了欺騙了!
薇奧拉 誰把你欺騙?誰給你受氣?
奧麗維婭 才不久你難道已經忘記?——請神父來。(一侍從下。)
公爵 (向薇奧拉)去吧!
奧麗維婭 到哪裡去,殿下?西薩裡奧,我的夫,別去!
公爵 你的夫?
奧麗維婭 是的,我的夫;他能抵賴嗎?
公爵 她的夫,嘿?
薇奧拉 不,殿下,我不是。
奧麗維婭 唉!是你的卑怯的恐懼使你否認了自己的身分。不要害怕,西薩裡奧;別放棄了你的地位。你知道你是什麼人,要是承認了出來,你就跟你所害怕的人並肩相埒了。
牧師上。
奧麗維婭 啊,歡迎,神父!神父,我請你憑著你的可尊敬的身分,到這裡來宣佈你所知道的關於這位少年和我之間不久以前的事情;雖然我們本來預備保守秘密,但現在不得不在時機未到之前公佈了。
牧師 一個永久相愛的盟約,已經由你們兩人握手締結,用神聖的吻證明,用戒指的交換確定了。這婚約的一切儀式,都由我主持作證;照我的表上所指示,距離現在我不過向我的墳墓走了兩小時的行程。
公爵 唉,你這騙人的小畜生!等你年紀一大了起來,你會是個怎樣的人呢?
也許你過分早熟的奸詭,
反會害你自己身敗名毀。
別了,你儘管和她論嫁娶;
可留心以後別和我相遇。
薇奧拉 殿下,我要聲明——
奧麗維婭 不要發誓;
放大膽些,別褻瀆了神衹!
安德魯·艾古契克爵士頭破血流上。
安德魯 看在上帝的分上,叫個外科醫生來吧!立刻去請一個來瞧瞧托比爵士。
奧麗維婭 什麼事?
安德魯 他把我的頭給打破了,托比爵士也給他弄得滿頭是血。看在上帝的分上,救救命吧!誰要是給我四十鎊錢,我也寧願回到家裡去。