小醜 你的恩典我已經放進了我的口袋;因為馬伏裡奧的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一雙玉手,她的跟班們不是開酒館的。
安德魯 好極了!嗯,無論如何這要算是最好的打諢了。現在唱個歌吧。
托比 來,給你六便士,唱個歌吧。
安德魯 我也有六便士給你呢;要是一個騎士大方起來——
小醜 你們要我唱支愛情的歌呢,還是唱支勸人為善的歌?
托比 唱個情歌,唱個情歌。
安德魯 是的,是的,勸人為善有什麼意思。
小醜 (唱)
你到哪兒去,啊我的姑娘?
聽呀,那邊來了你的情郎,
嘴裡吟著抑揚的曲調。
不要再走了,美貌的親親;
戀人的相遇終結了行程,
每個聰明人全都知曉。
安德魯 真好極了!
托比 好,好!
小醜 (唱)
什麼是愛情?它不在明天;
歡笑嬉遊莫放過了眼前,
將來的事有誰能猜料?
不要蹉跎了大好的年華;
來吻著我吧,你雙十嬌娃,
轉眼青春早化成衰老。
安德魯 憑良心說話,好一副流利的歌喉!
托比 好一股惡臭的氣息!
安德魯 真的,很甜蜜又很惡臭。
托比 用鼻子聽起來,那麼惡臭也很動聽。可是我們要不要讓天空跳起舞來呢?我們要不要唱一支輪唱歌,把夜梟吵醒;那曲調會叫一個織工聽了三魂出竅?
安德魯 要是你愛我,讓我們來一下吧;唱輪唱歌我挺拿手啦。
小醜 對啦,大人,有許多狗也會唱得很好。
安德魯 不錯不錯。讓我們唱《你這壞蛋》吧。
小醜 《閉住你的嘴,你這壞蛋》,是不是這一首,騎士?那麼我可不得不叫你做壞蛋啦,騎士。
安德魯 人家不得不叫我做壞蛋,這也不是第一次。你開頭,傻子;第一句是,「閉住你的嘴。」
小醜 要是我閉住我的嘴,我就再也開不了頭啦。
安德魯 說得好,真的。來,唱起來吧。(三人唱輪唱歌。)
瑪利婭上。
瑪利婭 你們在這裡貓兒叫春似的閙些什麼呀!要是小姐沒有叫起她的管家馬伏裡奧來把你們趕出門外去,再不用相信我的話好了。
托比 小姐是個騙子;我們都是大人物;馬伏裡奧是拉姆西的佩格姑娘;「我們是三個快活的人」。我不是同宗嗎?我不是她的一家人嗎?胡說八道,姑娘! 巴比倫有一個人,姑娘,姑娘!”
小醜 要命,這位老爺真會開玩笑。
安德魯 哦,他高興開起玩笑來,開得可是真好,我也一樣;不過他的玩笑開得富於風趣,而我的玩笑開得更為自然。
托比
啊!十二月十二——
瑪利婭 看在上帝的面上,別閙了吧!
馬伏裡奧上。
馬伏裡奧 我的爺爺們,你們瘋了嗎,還是怎麼啦?難道你們沒有腦子,不懂規矩,全無禮貌,在這種夜深時候還要像一群發酒瘋的補鍋匠似的亂吵?你們把小姐的屋子當作一間酒館,好讓你們直著喉嚨,唱那種鞋匠的歌兒嗎?難道你們全不想想這是什麼地方,這兒住的是什麼人,或者現在是什麼時刻了嗎?
托比 老兄,我們的輪唱是嚴守時刻的。你去上吊吧!
馬伏裡奧 托比老爺,莫怪我說句不怕忌諱的話。小姐吩咐我告訴您說,她雖然把您當個親戚留住在這兒,可是她不能容忍您那種胡閙。要是您能夠循規蹈矩,我們這兒是十分歡迎您的;否則的話,要是您願意向她告別,她一定會讓您走。
托比
既然我非去不可,那麼再會吧,親親!
瑪利婭 別這樣,好托比老爺。
小醜
他的眼睛顯示出他末日將要來臨。
馬伏裡奧 豈有此理!
托比
可是我決不會死亡。
小醜 托比老爺,您在說謊。
馬伏裡奧 真有體統!
托比
我要不要叫他滾蛋?
小醜
叫他滾蛋又怎樣?
托比
要不要叫他滾蛋,毫無留貸?
小醜
啊!不,不,不,你沒有這種膽量。
托比 唱的不入調嗎?先生,你說謊!你不過是一個管家,有什麼可以神氣的?你以為你自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?
小醜 是啊,憑聖安起誓,生薑吃下嘴去也總是辣的。
托比 你說得一點也不錯。——去,朋友,用麵包屑去擦你的項鏈吧。開一瓶酒來,瑪利婭!
馬伏裡奧 瑪利婭姑娘,要是你沒有把小姐的恩典看作一錢不值,你可不要幫助他們作這種胡閙;我一定會去告訴她的。(下。)
瑪利婭 滾你的吧!
安德魯 向他挑戰,然後失約,愚弄他一下子,倒是個很好的辦法,就像人肚子餓了喝酒一樣。
托比 好,騎士,我給你寫挑戰書,或者代你去口頭通知他你的憤怒。
瑪利婭 親愛的托比老爺,今夜請忍耐一下子吧;今天公爵那邊來的少年會見了小姐之後,她心裡很煩。至於馬伏裡奧先生,我去對付他好了;要是我不把他愚弄得給人當作笑柄,讓大家取樂兒,我便是個連直挺挺躺在床上都不會的蠢東西。我知道我一定能夠。
托比 告訴我們,告訴我們;告訴我們一些關於他的事情。
瑪利婭 好,老爺,有時候他有點兒像清教徒。
安德魯 啊!要是我早想到了這一點,我要把他像狗一樣打一頓呢。
托比 什麼,為了像清教徒嗎?你有什麼絶妙的理由,親愛的騎士?
安德魯 我沒有什麼絶妙的理由,可是我有相當的理由。
瑪利婭 他是個鬼清教徒,反覆無常、逢迎取巧是他的本領;一頭裝腔作勢的驢子,背熟了幾句官話,便倒也似的倒了出來;自信非凡,以為自己真了不得,誰看見他都會愛他;我可以憑著那個弱點堂堂正正地給他一頓教訓。