首頁

福爾摩斯探案 - 251 / 540
文學類 / 柯南道爾 / 本書目錄
  

福爾摩斯探案

第251頁 / 共540頁。

 大小:

 第251頁

朗讀:

「的確!」福爾摩斯站起來說道,「你既然這樣說,我就不必再多此一舉了。可是我倒願意在天黑以前,在荒原上略微走一走,明天對這裡的地形就可以熟悉一些,我想,為了討個吉利,我把這塊馬蹄鐵裝在我衣袋裏。」

羅斯上校對我的夥伴這樣從容不迫、有條不紊的工作方法,感到非常不耐煩,看了看他的表。 


  

「我希望你和我一起回去,警長,」羅斯上校說道,「有幾件事,我想聽一聽你的意見,特別是,我們要不要向公眾聲明,把我們的那騎馬的名字從參加賽馬的名單中取消。」

「當然不必了,」福爾摩斯果斷地高聲說道,「我一定能讓它參加比賽。」 

上校點了點頭。

「聽到你的意見,我很高興,先生,」羅斯上校說道,「請你在荒原上走一走之後,到可憐的斯特雷克家找我們,然後我們一起乘車到塔維斯托克鎮去。」 

羅斯上校和警長已經返回,福爾摩斯和我兩個人一起在荒原上慢慢散步。夕陽冉冉隱沒到梅普里通馬廄後面,我們面前廣闊無垠的平原上沐浴着金光,晚霞灑射在羊齒草和黑莓上。可是面對這絢麗景色,福爾摩斯卻無意欣賞,完全沉浸在深思之中。

「華生,這樣吧,」他終於說道,「我們先把是誰殺害約翰·斯特雷克的問題暫時放下,目前僅限于尋找馬的下落。現在,假設在悲劇發生的當時或在悲劇發生後,這騎馬脫繮逃跑,它能跑到什麼地方去呢?馬是愛合群的。按照它的本性,它不是回到金斯皮蘭馬廄,就是跑到梅普里通馬廄去了。它怎麼會在荒原上亂跑呢?假使如此,它一定會被人看到的。吉卜賽人又為什麼要拐走它呢?這些人品常一聽說出了什麼亂子,總是躲得遠遠的,唯恐被警察糾纏不休。他們是不會認為能賣掉這樣一匹名駒的。要是帶上它,他們要冒很大風險而且一無所獲,這一點是非常清楚的。」 

「那麼,馬在哪裡呢?」

「我已經說過,它不是到金斯皮蘭就是到梅普里通去了。現在不在金斯皮蘭,那一定在梅普里通。我們就按這個假想去辦,看結果怎麼樣。警長說過,這一片荒原的土質非常堅硬而且乾燥,可是向梅普里通地勢則愈來愈低,從這裡你可以看到那邊是一個長長的低窪地帶,在星期一夜晚一定是非常潮濕的。要是我們的假定不錯,那麼這匹名駒必然會經過那裡,我們就可以在那裡找到它的蹄印了。」 

我們邊談邊走,興緻勃勃,幾分鐘以後,就走到我們所說的窪地了。我按照福爾摩斯的要求,向右邊走去,福爾摩斯則走向左方,可是我走了還不到五十步,就聽到他叫我,並且看到他向我招手。原來在他面前鬆軟的土地上有一些清晰的馬蹄印,而福爾摩斯從袋裏取出馬蹄鐵與地上的蹄印一對照,竟完全吻合。

「你瞧設想該是多麼重要,」福爾摩斯說道,「格雷戈裡就缺乏這種素質。我們對已發生的事可能是什麼有所設想,並按設想的情況去辦,結果證明有道理。那我們就進行下去吧。」 

我們穿過濕軟的低窪地段,走過了四分之一英里的乾硬的草地,地形開始下斜,重新發現了馬蹄印,後來馬蹄印又中斷了半英里光景,可是在梅普里通附近,卻又發現了馬蹄印。福爾摩斯首先發現了它,他站在那裡用手指點,臉上現出勝利的喜悅神情。在馬蹄印旁邊可以明顯看出還有一個男人的腳印。

「開始這騎馬是獨行的。」我大聲說道。 

「完全如此。開始它是獨行的。嘿,這是怎麼回事?」

原來這兩種足跡突然朝金斯皮蘭方向轉去。福爾摩斯吹起口哨,我們兩個人追蹤前進。福爾摩斯雙目緊盯着足跡,可是我偶然向旁邊一看,使我驚奇的是,我看到這同樣的足跡又折回原方向。 

「華生,你真是好樣的,」在我指給福爾摩斯看時,他說道,”你使我們少跑好多路,要不然我們就走回頭路了。我們現在還按折回的足跡走吧。”

我們走了沒有多遠,足跡在通往梅普里通馬廄大門的瀝青路上中斷了。我們剛一靠近馬廄,一個馬夫從裡面跑出來。 

「我們這裡不准閒人逗留,」那個人說道。

「我只想問一個問題,」福爾摩斯把拇指和食指插到背心口袋裏說道,「要是明天早晨五點鐘我來拜訪你的主人賽拉斯·布朗先生,是不是太早了?」 

「上帝保佑你,先生,如果那時有人來,他會接見的,因為他總是第一個起床。可是他來了,先生,你自己去問他吧。不,先生,不行,如果讓他看見我拿你的錢,他就會趕走我,假如你願意給的話,請等一會。」

福爾摩斯剛要從口袋裏拿出一塊半克朗的金幣,聽到①這話,隨即放回原處,一個面容猙獰可怕的老人從門內大踏步地走了出來,手中揮舞着一支獵鞭。 

「這是幹什麼,道森?!」他叫喊道,”不許閒談!去幹你的事!還有你們,你們究竟來幹什麼?”

「我們要和你談十分鐘,我的好先生,」福爾摩斯和顏悅色地說道。 

「我沒有時間和每個游手好閒的人談話,我們這裡不許生①半克朗:合二先令六便士。——譯者注人停留。走開,要不然我就放狗咬你們。」

福爾摩斯俯身向前,在他耳旁低語了幾句。他猛然跳起來,面紅耳赤。 


  

「扯謊!」他高喊道,”無恥謊言!”

「很好。我們是在這裡當眾爭論好呢,還是到你的客廳裡談一談好呢?」 

「啊,要是你願意,請吧。」

福爾摩斯微微一笑。 

「我不會讓你等很久的。華生,」福爾摩斯說道,「現在,布朗先生,我完全聽你吩咐。」

過了有二十分鐘,福爾摩斯和他重新走出來時,天上的紅光已經完全暗下來了。我從來還沒見過有誰會象賽拉斯·布朗那樣一霎那間就有那麼大的轉變。他的面色灰白,額上滿是汗珠,他的雙手顫抖,手中的獵鞭象風中的細樹枝一樣擺動。他那種專橫霸道的神情也一掃而光,畏縮地隨在我的夥伴身旁,象一條狗跟着它的主人一樣。 

「一定照您的指示去辦。一定完全照辦。」他說道。

「一定不能出錯,」福爾摩斯回頭看著他說道。他戰戰兢兢,好象從福爾摩斯的目光中看到了可怕的威力。 

「啊,是的,一定不會出錯。保證出場。我要不要改變它?」

福爾摩斯想了想,忽然縱聲大笑,”不,不用了。”福爾摩斯說道,「我會寫信通知你。不許耍花招,嗯,否則....」 

「啊,請相信我,請相信我!」



贊助商連結