首頁

福爾摩斯探案 - 161 / 540
文學類 / 柯南道爾 / 本書目錄
  

福爾摩斯探案

第161頁 / 共540頁。

 大小:

 第161頁

朗讀:

巴克先生認為,關於兇手,他有一種非常明確的看法。道格拉斯是一個沉默寡言的人,對他以前的生活,有些部分他從來不曾對人講過。他還非常年輕時,就從愛爾蘭移居到美洲了。他的景況日漸富裕,巴克是在加利福尼亞州和他初次相識,他們便合夥在該州一個叫做貝尼托坎營的地方經營礦業。事業很成功,不料道格拉斯突然把它變賣,動身到英國來了。那時他正在鰥居。巴克隨後也把產業變賣了,遷到倫敦來住。於是他們的友誼又重新恢復起來。道格拉斯給他的印象是:總有一種迫在眉睫的危險在威脅着他。道格拉斯突然離開加利福尼亞,在英國這麼平靜的地方租下房子,巴克先生一直認為都與這種危險有關。巴克先生料想一定有個什麼秘密團體,或是說一個決不饒人的組織,一直在追蹤道格拉斯,不把他殺死誓不罷休。儘管道格拉斯從來沒講過那是一種什麼團體,也沒講過怎樣得罪了他們,但道格拉斯的隻言片語使巴克產生了上述想法。他僅能推測這張卡片上的字一定和那個秘密團體有些關係。 

「你在加利福尼亞和道格拉斯一起住了多長時間?」警官麥克唐納問道。 


  

「一共五年。」 

「你說,他是一個單身漢嗎?」 

「那時他是個鰥夫。」 

「你可曾聽說他前妻的來歷嗎?」 

「沒有,我只記得他說過她是德國血統,我也看到過她的像片,是一個很美麗的女子。就在我和道格拉斯結識的前一年,她得傷寒病死去了。」 

「你知不知道道格拉斯過去和美國的某一地區有密切關係?」 

「我聽他講過芝加哥。他對這個城市很熱悉,並且在那裡作過事。我聽他講過產煤和產鐵的一些地區。他生前周游過很多地方。」 

「他是政治家嗎?這個秘密團體和政治有關係嗎?」 

「不,他根本不關心政治。」 

「你可認為他做過犯罪的事麼?」 

「恰恰相反,在我一生裡,從來沒遇到過象他這樣正直的人。」 

「他在加利福尼亞州時,生活上有什麼古怪的地方嗎?」 

「他最喜歡到山裡來,來我們的礦區工作。他總是儘可能不到生人多的地方去。所以我才首先想到有人在追蹤他。後來,當他那麼突然地離開那裡到歐洲去,我愈發相信是這麼回事了。我相信他曾經接到某種警告。在他走後的一星期裡,曾有五六個人向我打聽過他的行蹤。」 

「是些什麼人呢?」 

「嗯,是一群看來非常冷酷無情的人。他們來到礦區,打聽道格拉斯在什麼地方。我告訴他們說,他已經到歐洲去了,我也不知道他住在什麼地方。不難看出,他們對他不懷好意。」 

「這些人是美國人,也是加利福尼亞人吧?」 

「這個,對於加利福尼亞人,我不太瞭解。但他們確實都是美國人,不過他們不是礦工。我不知道他們是些什麼人,只巴不得他們快點走開。」 

「那是六年以前的事吧?」 

「將近七年了。」 

「這麼說,你們在加利福尼亞一起住了五年,所以,這樁事不是至少有十一年了麼?」 

「是這樣。」 

「其中一定有不共戴天的冤仇,隔了這麼長的時間,還不能忘懷。形成冤仇的原因看來決不是小事。」 

「我以為這就是道格拉斯一生中的隱患,使他永遠難以忘懷。」 

「不過,一個人大難臨頭,而且知道是怎樣的危難,你想,他哪有不求警察保護的道理呢?」 

「也許這種危險是別人無法保護他的。有一件事你們應當知道。他出門總是帶著武器的。他的手槍從來不離開他的衣袋。但是,不幸的是,昨晚他只穿著睡衣,把手槍留在臥室裡了。我猜想,他一定以為吊橋一拉起來,他就安全了。」 

麥克唐納說道:「我希望再把年代弄清楚些。道格拉斯離開加利福尼亞州整六年了。你不是在第二年就隨之而來了嗎?」 

「是的。」 

「他再婚已經有五年了。你一定是在他結婚前後那年回來的吧。」 

「大約在他結婚前一個月。我還是他的男儐相呢。」 

「道格拉斯夫人結婚以前,你認識她嗎?」 

「不,我不認識她。我離開英國已經有十年了。」 


  
「可是從那以後,你常常和她見面吧?」 

巴克嚴肅地望着那個偵探。 

「從那時期,我常常和她見面,"巴克回答道,“至於我和她見面,那是因為你不可能去拜訪一個朋友,而不認識他的妻子。假使你想象其中有什麼牽連....」 

「巴克先生,我什麼也沒有想象。凡是與這案件有關的每一件事,我都有責任查問。不過,我不打算冒犯你。」 

「有些責問就是無禮的,」巴克怒氣沖沖地答道。 

「這只不過是我們需要瞭解一些事實,弄清這些事實對你和大家都有好處。你和道格拉斯夫人的友情,道格拉斯先生完全贊成嗎?」 

巴克臉色更加蒼白,兩只有力的大手痙攣似地緊握在一起。 

「你沒有權力問這樣的問題!"他大聲喊道,“這和你所調查的事情有什麼關係呢?」 

「我一定要提這個問題。」 

「那麼,我拒絶回答。」 

「你可以拒絶回答,不過你要知道,你拒絶回答本身就是回答,因為你如果沒有需要隱瞞的事,你就不會拒絶回答了。」 

巴克繃著臉站了一會兒,那雙濃重的黑眉皺起來,苦思不已。然後他又微笑着抬起頭來說道:「嗯,不管怎麼說,我想諸位先生們畢竟是在執行公事。我沒有權力從中阻梗。我只想請求你們不要讓這件事再去煩擾道格拉斯夫人了,因為她現在已經夠受的了。我可以告訴你們,可憐的道格拉斯就是有一個缺點,就是他的嫉妒心。他對我非常友愛——沒有人對朋友比他對我更友愛了。他對妻子的愛情也非常專一。他願意叫我到這裡來,並且經常派人去找我來。可是如果他的妻子和我一起談話或是我和他妻子之間好象有些互相同情的時候,他就會大發醋勁,勃然大怒,馬上說出最粗野的話來。我曾不止一次為此發誓不再到這裡來。可是事後他又給我寫信,向我表示懺悔,哀求我,我也只好不計較這些了。不過,先生們,你們可以聽我說一句結論性的話,那就是,天下再也沒有象道格拉斯夫人這樣愛丈夫、忠誠于丈夫的妻子;我還敢說,天下也沒有比我更忠誠的朋友了。」 

話說得熱情洋溢、感情真摯,然而警官麥克唐納還是沒有轉移話題,他問道:「你知道死者的結婚戒指被人從手指上取走了吧?」 

「看來象是這樣,」巴克說道。 

「你說‘看來象’是什麼意思?你知道這是事實啊。」 



贊助商連結