突然我停下腳步。
「你願意回答一個問題嗎?」我問。
“好吧,這要看是什麼問題了,“他說。
「你怎麼幹的?」
他盯着我,他的小臉上是一種無聊的表情。
「你不認為這問題大有點涉及私事嗎?」他說。
「好吧,就一個問題,」我喊道。「你是千什麼的?你的職業是什麼?」
「我是一個律師的辦事員,」他說,「在約翰遜和海裡維爾律師事務所,錢賽利巷,四十一號。」
「再見吧!」我說,急忙走進外面的黑暗裡。
再一個小小的場面。昨天晚上我們都在約翰·臘克斯頓勛爵家裡吃晚飯,以後我們坐在一起,抽着煙,談論我們的冒險。
約翰·臘克斯頓勛爵有什麼話要和我們說。他象來了一個舊雪茄煙盒,把煙盒放在他前面的桌子上。
「你們也許記得,」他說,「那天我們在沼澤地發現了翼龍,我們看到一個滿是藍色土的火山喉管。」
教授點了點頭。
「那麼,好了,全世界我唯一不得不打交道的是一個有藍土火山喉管的地方,那就是金伯利的大戴貝爾斯鑽石礦。所以你瞧,我想到了鑽石,做了一個籠子,頂着它以防那些野獸的襲擊,在那裡我快樂地度過了一天。這就是我弄到的東西。」
他打開了他的雪前煙盒,”裡面有二十到三十個沒有加工的寶石。
「當時我什麼也沒有告訴你們,照我想,這些寶石也許價值不大。因此,我把它們帶了回來,到家的第一天,我拿了一顆直接去找專家,請他加工並且估價。」
「這是結果,」他說,把一顆美麗的鑽石放在桌上。「他估計這一堆值二十萬鎊。當然我們四個人平分。好了,查倫傑,你的五萬鎊準備幹什麼?」
「我要創建一個私人博物館,這是我夢想多年的了,」教授說。
「你呢,索摩裡?」
「我不去教書了,這樣我就有時間完成我的白堊化石的最後分類了。」
「我要用我自己的那份,」約翰·臘克斯頓勛爵說,「組織一次探險,再去看看我們心愛的高原。至於你,小伙子,你,當然要用你那份張羅結婚了。」
「現在還不,」我說。「我想。假如你願意算上我,我倒願意跟着你探險去。」
臘克斯頓勛爵什麼也沒說,但是隔着桌子把一隻曬得黑中透紅的手伸了過來。
(全文完)
恐怖谷
一 警告
「我倒以為....」我說。
「我應當這樣做,」福爾摩斯急躁地說。
我自信是一個極有耐性的人;可是,我得承認,他這樣嘲笑地打斷我的話,的確使我有點不快。因此我嚴肅地說:「福爾摩斯,說真的,你有時真叫人有點難堪啊。」
他全神貫注地沉思,沒有即刻回答我的抗議。他一隻手支着頭,面前放著一口未嘗的早餐,兩眼凝視着剛從信封中抽出來的那張紙條,然後拿起信封,舉到燈前,非常仔細地研究它的外觀和封口。
「這是波爾洛克的筆跡,"他若有所思地說,“儘管我以前只見過兩次波爾洛克的筆跡,我也毫不懷疑這小條就是他寫的。希臘字母ε上端寫成花體,這就是它的特色。不過,這要真是波爾洛克寫的,那它就一定有極為重要的事了。」
他是在自言自語,而不是對我說的,可是這番話卻引起了我的興趣,使我的不快為之煙消雲散。
「那麼,波爾洛克是什麼人呢?」
「華生,波爾洛克是個假名,它不過是一個人的身分符號而已;可是在它背後卻是一個詭計多端、難以捉摸的人物。在前一封信裡,他直言不諱地告訴我,這不是他的名字,並且公然向我指出,要想在這大都會的茫茫人海中去追蹤他是徒勞無益的。波爾洛克之所以重要,並不在於他本身,而在於他所結交的那個大人物。你想想看,一條鯖魚和一條鯊魚,一隻豺狼和一頭獅子——總之,一個本身雖不是了不起的東西一旦和一個凶惡的怪物攜起手來,那會怎麼樣呢?那怪物不僅凶惡,而且陰險至極。華生,據我看來,他就是這樣一個怪物,你聽說過有個莫里亞蒂教授嗎?」
「那個著名的手段高超的罪犯,在賊黨中的名聲猶如....」
「別說外行話,華生,」福爾摩斯不讚成地嘟囔着。
「我是想說,猶如在公眾中一樣默默無聞。」
「妙!你真有過人的機靈!"福爾摩斯大聲說道,“真沒想到你說起話來也富有狡黠的幽默腔調呢。華生,這我可要小心提防着點呢。可是把莫里亞蒂叫做罪犯,從法律上講,你卻是公然誹謗——這正是奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,是一切惡行的總策劃人,是黑社會的首腦,一個足以左右民族命運的智囊!他就是這樣一個人。可是一般人對他卻毫無懷疑,他從未受到任何指摘,他的善於處世為人和厭惡自我表現的風度又是那麼令人欽佩。因此,就憑你說的這幾句話,他就可以把你拖上法庭,罰你一年的年金去抵償他的名譽損失。他不就是《小行星力學》這部書的馳名作者麼?這部書上升到純數學罕有的高度,據說科學界沒有人能對它提出什麼批評。這樣的人,是可以中傷的麼?信口雌黃的醫生和受人誹謗的教授——這就是你們兩人將分別得到的頭銜!那可真是個天才呢,華生,可是,只要那些小爪牙弄不死我,我們就總有一天會得勝的。」
「但願能看到這一天!"我熱誠地歡呼道,“可是你剛纔提到波爾洛克....」
「噢,不錯,這個所謂的波爾洛克是整個鏈條中的一環,離它連接着的那個龐然大物並不遠。波爾洛克不是十分堅固的一環——這只是咱倆之間這樣說罷了。就我所能測到的來說,他是這個鏈條中唯一的薄弱環節。」
「可是一環薄弱,全局也不能堅固啊!」
「一點不錯!我親愛的華生。因此,波爾洛克就非常重要了。他還有點起碼的正義感,我又偶爾暗地裡送給他一張十鎊的鈔票,在這一點適當的鼓勵下,他已經有一兩次事先給我送來了有價值的消息,其所以很有價值,因為它能使我預見並防止某一罪行,而不是讓我事後去懲辦罪犯。我毫不懷疑,如果手頭有密碼,我們就能發現這正是我上面說過的那種信。」
福爾摩斯又把那張紙平鋪在空盤子上,我站了起來,在他身後低頭注視着那些稀奇古怪的文字,文字排列如下:
534 C
2 13 127 36 31 4 17 21 41 DOUGLAS
109 293 5 37 BIRLSTONE
26 BIRLSTONE
9 47 171 「福爾摩斯,你從這些字能得出什麼結論呢?」
「很明顯,這是想用來傳達秘密消息的。」