首頁

前程遠大 - 176 / 231
文學類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

前程遠大

第176頁 / 共231頁。

 大小:

 第176頁

朗讀:

由於我只顧盯住他的面孔,結果把老人家的臘腸烤得像放花炮一樣劈劈啪啪地炸開了,弄得兩人都心慌意亂,我既聽不成,溫米克也講不成;我只得連忙道歉。

「此人在那個地方突然不見了,以後再也沒有他的消息。」溫米克說道,「對他的失蹤有各種各樣的猜測,而且形成了幾種說法。我聽說你住的寺區花園裡的幾間屋子已經受到監視,並且還要監視下去。」


  

「被誰監視?」我說道。

「這我就沒有深追下去,」溫米克推諉地說道,「若要深追就和我的辦事職責不相稱了。我只是聽說,因為在老地方我時常會聽到一些奇怪的事情。我告訴你這些都不是什麼可靠的情報,我只是聽來的。」

他一面說著,一面從我手中接過烤叉和臘腸,把老人家的這份早餐齊齊整整地放在一隻小盤子中。他沒有把早餐端給老人家,而是先走進老人家的房間裡,取出一塊乾淨潔白的餐巾,把餐巾系在老先生的下巴上,又把他扶得坐好,再把他頭上戴的睡帽取下放在一邊,這一來老人顯得精神起來。然後,他才把這份早餐端到老人面前,非常小心地放好,說道:「老爸爸,你一切都好嗎?」老人家精神愉快地答道:「很好,約翰,我的兒子,很好!」這時無須言談我明白老人家還沒有穿好,本來還不能見客,所以我就裝得沒有看見,反正對這一切我都裝得完全不知道。

「你說我住的房子受到監視這件事(其實我也曾經有過懷疑),」我等到溫米克回來對他說,「是和你已經提到過的那個人有關係,是不是?」

溫米克的表情這時很嚴肅。「根據我所知道的,我並不能擔保就是說的那樣,我是說,我不能擔保一開始就是那樣,不過有可能是那樣或者將會是那樣,或者,可以說大有那樣的危險。」

我很清楚他必須對小不列顛街保守信義,所以在講的時候也有所節制。其實他對我已是格外恩典地超出了範圍,告訴我本來不可以講的事情,我只有對他感激,而不能再逼他講得更多。我面對火爐思考了片刻,然後對他說,我想問他一個問題,如果可以回答便回答,如果不可以回答便不回答,因為如果他認為對那就是對了,我相信他。他停下了早餐,兩臂交叉一起,又把襯衫的袖子緊了一下。他有個看法,待在家裡不穿外衣顯得更舒適。他又向我點點頭,意思是我不妨把問題提出來。

「有一個壞傢伙康佩生,你聽到過這個名字嗎?」

他又點起頭來,並用點頭來作答。

「他活着嗎?」

他又點了一下頭。

「他在倫敦?」

他又對我點了一下頭,把他那郵筒似的嘴抿得緊緊的,然後又點了點頭,才繼續吃他的早餐。

溫米克說道:「現在你的問題提完了,」他加重語氣地說著,而且又重複了一遍,以引起我的注意,「昨天我聽到了那些話之後,我就想到我該做的事。我先到花園裡去找你,沒有找到你;我又到克拉利柯公司去找赫伯特先生。」

「你找到他了嗎?」我心情十分焦急地問他。


  

「我找到了他。不過我沒有提到什麼名字,也沒有談什麼細節。我只是讓他知道,只要他曉得在你住的房子裡或者在你住處附近住着這個人或那個人,他就得要注意,最好乘你在外面還沒有回來的時候,把這個人或那個人搬到外面去住。」

「他一定惶恐不安、不知所措吧?」

「他確實惶恐不安、不知所措。我又告訴了他我個人的看法,現在要把這個人或那個人搬得太遠也同樣不安全。他一聽就更不知所措了。皮普先生,我必須告訴你,照現在的形勢看,住進了大城市有大城市的好處,的確沒有別的地方比大城市更安全。千萬不要很快地從隱蔽的地方飛出,先躲在一處再說,等事情緩和一些,總之不能出去透風,不能露面,即使海外的空氣也得避一避。」

我感謝他的這一頗有價值的忠告,問他赫伯特已經採取了哪些措施。

溫米克答道:「赫伯特先生嘛,先是嚇成一團,大約過了半個小時,他想出了一個計劃。他告訴我一個內心的秘密,說他正在向一位年輕的女士求婚,你自然是知道的,她有一位病在床上的爸爸。她的這位爸爸原來是航班上的事務長吧,現在躺在一扇羅漢肚窗前的病床上,可以看到河上來來往往的船隻。你大概對這位年輕女士很熟悉吧?」

「我還沒見過呢。」我答道。



贊助商連結