首頁

安娜·卡列尼娜 上 - 159 / 166
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄
  

安娜·卡列尼娜 上

第159頁 / 共166頁。

 大小:

 第159頁

朗讀:

 「只因為他們沒有,或是生來就沒有獨立的財產,他們沒有門第,他們不像我們一樣出生在和太陽接近的世界。他們是可以用金錢或恩惠收買的。他們為了維持自己的地位就只好想出一種政策。於是他們想出一種什麼花樣,一種連他們自己都不相信的、有害無益的政策,而那整個的政策實際上不過是一種謀得高官厚祿的手段罷了。你且窺看一下他們的內幕,Celan’estpasplusfinqueca②。也許我不如他們,或是比他們更蠢,雖說我看不出我為什麼不如他們。不管怎樣說,你我有一種比他們強得多的地方,那就是我們可不那麼容易被人收買。而這樣的人現在比什麼時候都更需要哩。」
①法語:那全是胡謅。


  
②法語:不過如此而已。

弗龍斯基用心地聽著,但是引起他的興味的與其說是那番話的內容,毋寧說是謝爾普霍夫斯科伊的態度,謝爾普霍夫斯科伊已在考慮和當權的人們鬥爭,在那權力的領域裡已有了他的好惡,而弗龍斯基自己對於權力的興味卻沒有超出他的聯隊以外。弗龍斯基還感覺到,謝爾普霍夫斯科伊以他那思考和理解事物的顯著的能力,以他那在他所處的社會裡實不多見的聰明和口才,將會成為一位多麼有力的人物。他有點嫉妒起來了,雖然他覺得有那種情感是可恥的。

「但是我在這方面缺少一種最重要的東西,」他回答說,「我沒有權力的慾望。我曾經有過,但是過去了。」

「對不起,這不是真的,」謝爾普霍夫斯科伊微笑着說。

「是的,這是真的,這是真的……說句老實話,至少現在是這樣!」弗龍斯基補充說。

「是的,現在這是真的,那就是另外一個問題了;但是這個現在是不會持久的啊。」

「也許,」弗龍斯基回答說。

「你說也許,」謝爾普霍夫斯利伊繼續說,好像猜着了他的心思一樣,「但是我卻要說一定。我之所以想要見你也就是為了這緣故。你的行為是正當的。這我是理解的,但是你卻不能總是這樣。我只請求你給我carteblanche①。我並不是要來保護你……但是,說起來,我為什麼不能保護你呢?你曾經庇護過我那麼多次!我希望我們的友誼超過這個。是的,」他說,像女人一樣溫柔地對他微笑着。「給我carteblanche,退出聯隊,我會讓人覺察不出地把你提升。」
①法語:全權委託書。

「但是你要明白我什麼都不需要,」弗龍斯基說,「只願一切都照原樣。」

謝爾普霍夫斯科伊立起身來,面對著他站着。

「你說只願一切都照原樣。我懂得這意思。但是你聽我說:我們是同樣年紀,你認識的女人恐怕要比我多得多。」謝爾普霍夫斯科伊的微笑和姿勢告訴弗龍斯基不用懼怕,他會很斯文地、細心地去觸那痛處的。「但是我是結過婚的人,相信我吧,正像什麼人所說的那樣,只要瞭解了你所愛的妻子,你就會比認識一千個女人的人更瞭解所有的女人。」

「我們馬上就來了!」弗龍斯基對一個向房間裡張望的士官叫道,那士官是來喚他們到聯隊長那裡去的。

弗龍斯基現在想聽到底,聽聽謝爾普霍夫斯科伊究竟會對他說些什麼話。


  
「這就是我對你說出的意見。女人是男子前程上的一個大障礙。愛上一個女人,再要有所作為就很難了。要輕鬆自在地愛一個女人,不受一點阻礙,那只有一個辦法——就是結婚。我怎樣對你表達我的意思呢?」歡喜打比喻的謝爾普霍夫斯科伊說,「等一等,等一等!對啦,正好像你要拿着fardeau①,同時又要用兩隻手做事,那就只有把fardeau系在背上的時候才有可能,而那就是結婚。這就是我結了婚以後感覺到的。我的兩隻手突然騰出來了。但拖着fardeau而不結婚,你的手就會老給占着,你再也做不了什麼事情了。看看馬贊科夫吧,看看克魯波夫吧!他們都是為了女人的緣故把自己的前途毀了。」
①法語:包袱。

「什麼樣的女人啊!」弗龍斯基說,想起他提到的這兩個人所勾搭上的法國婦人和女演員。

「女人在社交界的地位越穩固,那就越糟。那就好像不單是用你的手拿着fardeau,而且要從什麼人手裡把它奪過來。」

「你沒有戀愛過,」弗龍斯基低聲說,望着前方,想著安娜。

「也許是的。但是你記住我對你說的話。而且還有一點,女人是比男人更實際的。我們由於戀愛創造出偉大的事業,但她們卻總是terre-à-terre①。」
①法語:講求實際。



贊助商連結