首頁

安娜·卡列尼娜 上 - 64 / 166
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄
  

安娜·卡列尼娜 上

第64頁 / 共166頁。

 大小:

 第64頁

朗讀:

 老公爵站起身來,撫摸了基蒂的頭髮。她抬起頭,強顏歡笑地望着他。她總覺得他比家中任何人都瞭解她,雖然他很少提到她。她是最小的一個,是父親的愛女,她覺得他對她的愛使他洞察一切。現在當她的視線遇到他那雙凝視着她的碧藍的仁慈的眼睛時,她感到好像他看透了她,覺察出她心中產生的一切不良念頭。她紅着臉,向他探過身子去,期待他吻吻她,但是他只輕輕拍了拍她的頭,說:

「這些愚蠢的假髮!人觸摸不到真正的女兒,而只是撫摸着死婦人的硬毛。哦,多林卡①,」他轉向他大女兒,「你家那位浪蕩公子在幹什麼?」


  

「沒幹什麼,爸爸,」多莉回答,明白那是指她丈夫。「他總不在家,我難得見着他的面,」她不禁露出一絲譏諷的微笑補充說。

「什麼,他還沒有到鄉下去辦理賣樹林的事嗎?」

「沒有,他老準備着要去。」

「啊,原來這樣!」公爵說。「難道我也要準備旅行嗎?聽你吩咐好了,」他坐下來對他妻子說。「我告訴你怎樣辦吧,卡佳②,」他繼續對小女兒說:「有朝一日,在一個晴朗的日子裡,你早上起來會對自己說:我很健康而且很快樂,又要和父親一道在清早冒着風霜出去散步了。是吧?」
①多林卡是多莉的小名。

②卡佳是卡捷琳娜的小名。

父親的話似乎很簡單,但是聽了這些話,基蒂就好似一個罪犯被人揭發了一樣狼狽驚惶。「是的,他都知道,他都明白,他說這些話是在告訴我,雖然我感到羞愧,但是我必須克服羞愧心情。」她鼓不起勇氣來回答。她正想要開口,卻驀地哭起來,從房間裡衝出去。

「你看你開的好玩笑!」公爵夫人攻擊她的丈夫。「你總是……」她就開始責備起他來。

公爵聽著夫人責備有好一會沒有說話,但是他的面色越發愁眉不展了。

「她多可憐呵,這可憐的孩子。多可憐,你沒有感覺到她一聽見別人略略提起這事的起因就多麼傷心呵。唉!看錯人到這種地步!」公爵夫人說,由她聲調的變化,多莉和公爵兩人都明白她說的是弗龍斯基。「我不明白為什麼竟沒有法律來制裁這類卑劣可恥的人。」

「噢,我真不要聽了!」公爵陰鬱地說,從安樂椅上站起來,好像要走開的樣子,但是在門口停住了。「法律是有的,親愛的,你既然引我說,我就告訴你這一切是誰的過錯吧:你,你,都是你呀!制裁這類絝袴子弟的法律一向就有的,現在也有。是的,如果不是做了什麼不妥當的事,我儘管老了,也會和他,那位花花公子決斗的。是的,你現在給她治病吧,把那些庸醫都請來吧。」

公爵顯然還有許多話再說,但是公爵夫人一聽到他那種語調,她立刻平靜下來,感到後悔了,像她在嚴重場合常有的情形一樣。

「Alexandre,Alexandre,」她低聲說,走近他,開始哭泣起來了。

她一哭,公爵也就平靜下來了。他走到她面前。

「哦,得了,得了吧!你也怪可憐的,我知道。這是沒有辦法的事。沒有什麼大不了的。上帝是慈悲的……謝謝,」他說,也不知道他在說些什麼,同時他手上感觸到公爵夫人淌着淚水的接吻,於是回了一吻,公爵就走出了房間。

在這以前,當基蒂哭着走出房間的時候,多莉憑着母性的、家庭中的本能,立刻看出在她面前擺着女人應盡的職責,她準備來完成。她脫下帽子,而且在精神上好像捲起了袖子,預備行動。當她母親攻擊她父親的時候,她竭力在孝敬所允許的範圍內製止她母親。在公爵大發雷霆的時候,她卻默不作聲;她為她母親羞愧,而且,她父親這麼快又變溫和了,這使她對他產生了好感;但是當她父親離開她們的時候,她就準備來做一件重要的急待做的事情——到基蒂那裡去,安慰她一番。

「我早想告訴你一件事,maman。你知道列文上次來這裡的時候想要向基蒂求婚嗎?他親口對斯季瓦說的。」


  
「哦,怎樣?我不知道……」

「說不定基蒂拒絶了他?她沒有對你說過嗎?」

“沒有,不論是這個人或那個人,她都沒有對我說起過;

她太自負了。但是我知道一切都是為了那個人的緣故。”

「是的,你想想,假定她拒絶了列文,我知道,如果不是為了那個人,她是不會拒絶他的……後來,那個人又那麼卑鄙無恥地欺騙了她。」

公爵夫人想起來她在女兒面前問心有愧,覺得太可怕了,她惱怒起來。

「啊,我真不明白!如今女孩子們都自作主張,什麼話也不告訴母親,結果……」

「Maman,我去看看她。」



贊助商連結