首頁

我們的心 - 64 / 66
古典小說類 / 莫泊桑 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

我們的心

第64頁 / 共66頁。

 「我對這還不知道。有這可能。她對我十分關心,照顧備至。」

一陣不能覺察的惱火在德·比爾娜夫人心裡油然而生,她說:


  

「那您呢?」

他用愛情如熾的雙眼凝視着她,接著說:

「沒有任何東西能使我對您移情。」

這話仍然十分巧妙,可是她不再指責了,這話對她像是表達了一種無庸置疑的事實。像她這樣一個女人怎能對此有所懷疑呢?她對這種說法毫不懷疑,而且是滿意的,她再也不關心伊麗莎白了。

他們坐到了在椴樹蔭下的兩張帆布椅上,下面是潺潺流水。

於是他問道:

「您能想到過我怎樣嗎?」

「我想您很不幸。」

「由於我的錯還是您的錯?」

「是我們的錯。」

「說下去。」

「還有,我覺得您太激動,太興奮。我認為最聰明的辦法是先讓您定定神。於是我等待。」

「您等什麼?」

「等您來個信。我接到了,我就來到了這兒。我們現在作為一對嚴肅的人談談。您真一直在愛我?……我問您這個問題不是為的撒嬌…我是以情人的身分問您。」

「我一直愛您。」

「您有什麼打算呢?」

「我怎能知道?我在您的掌握之中。」

「唉!我呀,我的想法很明確,但是在不明白您的意圖之前,我不能告訴您。給我說說您自己,自從您逃之夭夭以後,您感情上和理智上有過什麼想法和感受?」

「我想念您,我几乎沒有做過什麼事。」

「是嗎,怎麼想法?從什麼意義上?又有什麼結論?」

他敘述他想治好自己對她的相思病和他的出走。他跑到了這個大樹林裡,到處見到的都是她:白天被對她的憶念緊追不放,晚上為妒嫉苦惱揪心。他全說了,真心誠意地全說了,只迴避了與伊麗莎白的戀情,連名字也不再提。

她聽著,深信他一點沒有說謊,從他話音裡的誠摯,更重要的是由於感到自己仍然控制着他而聽信了他。她為自己的勝利,為重新將他收歸旗下而十分高興,因為她仍然十分喜愛他。

他接着又懊惱這種情況永無終了。於是,抱著經過如此相思、如此受罪之後得以申訴而十分興奮的心情,同時又重新埋怨起她來,埋怨她被激發的愛情竟然如此軟弱,無力;但他沒有怒氣,也不辛辣,而是熱情洋溢、抒情詩或對命運反抗和屈服的申訴。

他反覆說:

「別的女人是沒有討人喜歡的天賦,而您卻沒有愛人的天賦。」

她興奮地滿有理由打斷了他的話頭。

「至少我是始終不渝的,」她說,「要是在被您愛了十個月以後,我現在愛上了別人,您會少痛苦點嗎?」

他叫起來說:

「難道對一個女人說來就不能只愛一個男人嗎?」


  
可是她激動地說:

「人不能總是愛;只能總忠誠。您相信肉慾的狂言亂語能經久不衰嗎?個會的,個會的。說到熱戀縱慾的女人,不管時間長短,她們大部分都只是直截了當地將生活當成了些傳奇故事:男主角不同,環境高潮變化難測,結局也不同。對她們來說,這樣做有趣而散心。我也承認,因為每次的起頭轉折和結局的感情都有新招。可是當結束了就算完了,……對她說來……您明白嗎?」

「明白,其中有的是實際情況。可是我看不出您想歸結到哪一點。」

「歸納起來就是:從來情慾都不會太持久。我指的是熾熱的、折磨人的熱情,就是您還在為之痛苦的那種。我使您得到的痛苦是一種危象,很痛苦,我知道也能感覺到,……是由於我缺乏溫情體貼和性格不外露。可是這種危象會過去,因為它不會恆在不變。」

她不響了。他焦急地問道:

「那怎樣呢?」

「因之我認為,對於像我這樣一個理智寧靜的女人,您可以成為一個完全叫人中意的情夫,因為您很有分寸。相反的,您會是個叫人難以忍受的丈夫。但是,世界上不存在也不可能存在所謂的好丈夫。」

他有點兒覺得遭到了冒犯,吃驚地問道:

「為什麼要保留一個並不愛的情夫,或者不再受了的情夫?」

她生氣地說:

「我按我的方式愛,朋友。我愛得生硬,可是我愛。」

他無可奈何地說:

「您主要是要別人愛您,並且要人家表示出來。」

她回答說:



贊助商連結