首頁

基督山恩仇下 - 210 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄
  

基督山恩仇下

第210頁 / 共336頁。

 大小:

 第210頁

朗讀:

 「弗朗斯瓦一世[弗朗斯瓦一世(一四九四—一五四七),法國一五一五至一五四七年的國王。——譯註]說,『女人是易變的,』莎士比亞說,『女人象是大海裡的一個浪。』他們兩位是一個偉大的國王,一位是一個偉大的詩人,他們二人都是應該知道女人的。」

「是的,那是一般的女人,但家母不同於一般的女人,她是一個好女人。」


  

「我的意思是:家母不輕易對人表現出關切,但一旦稱讚了一個人,那便永不改變的了。」

「啊,真的,」基督山說,嘆息了一聲,「而您以為她真的對我那樣關心,並不是對我完全漠不關心嗎?」

「聽著!我已經說過了,但是再說一遍,就是:你一定是一個非常神奇,非常卓越的人。」

「哦!」

「是的,因為家母對您的關切完全是出於同情,而不是出於好奇心。當我和她在一起的時候,她從沒有談論過別人。」

「而她在竭力勸您不要信任我這個曼弗雷特是不是?」

「正巧相反,她說:『馬爾塞夫,我想伯爵是一個生性高貴的人,儘力獲得他的喜歡吧。』」

基督山轉過眼去,嘆了一口氣。「啊,真的?」他說。

「在我看來,」阿爾貝說,「她非但不會反對我的旅行,而且將熱心地贊成,因為這是與她每天叮囑我的話相符的。」

「那好,下午五點鐘再會。請遵守時間,我們在夜裡十二點鐘或一點鐘可以到了。」

「到達的黎港嗎?」

「是的,或是在的黎港附近。」

「但我們能在八小時之內走完一百四十四哩的路嗎?」

「容易得很。」基督山說。

「你一定是一個奇蹟創造者,不用多久,你不但將超過火車,——超過火車並不難,尤其是在法國,——而且甚至將超過急報了。」

「子爵,既然我們要在七八個鐘頭以後才能起程,務請遵守時間。」

「別怕,我除了準備以外沒有別的事情了。」

阿爾貝走了。基督山和阿爾貝點頭道別的時候他還是面含微笑的,這時他陷入了沉思。然後,象是要驅散他這種恍惚狀態似的,手抹一抹他的額頭,拉了兩下鈴,貝爾圖喬進來了。「貝爾圖喬,」他說,「我本來說明天或後天到諾曼底去,但現在我準備今天就去。你在五點鐘以前可以有充分的時間去準備。派一個人去通知第一站的馬夫。馬爾塞夫先生陪我一起去。去吧。」

貝爾圖喬遵命行事,派了一個跑差趕到蓬圖瓦茲去傳達旅行馬車要求在六點鐘到達的。蓬圖瓦茲站另派一個專差去通知第二站,在六小時之內,路上的各處驛站都已準備好了。

在起程以前,伯爵到海黛的房間裡去,把他要出門的消息告訴她,托她照顧一切。

阿爾貝很守時間。這次旅行最初似乎很乏味,但不久就由於速度的影響而有趣起來。馬爾塞夫想不到跑得如此之快。


  
「你們的驛馬每小時只走六哩,」基督山說,「而且還有那荒謬的法律,規定非經前車旅客的允許後車不能超過,這樣一個不中用的或壞脾氣的旅客就阻撓一個生性活躍的旅客,在這樣的限制之下,的確是寸步難行了。我用我自己的馬夫和馬逃避這種惱人的狀況,不是嗎,阿里?」

伯爵伸頭到窗外打了一個唿哨,那幾匹馬看來象是插上了翅膀。馬車帶著一種雷鳴似的喧閙聲滾過街道;每一個人都轉過頭來注視這顆飛快而過而又耀目的流星。阿里面帶微笑,連連吹着唿哨,用一隻手緊緊地抓住繮繩,馳馬奔騰,馬的美麗鬃毛在迎風飄着。阿里這個沙漠之子這時最得意了,在他所掀起的陣陣塵霧中,他那黝黑的面孔和閃閃發光的眼睛使人想到風沙之精和颶風之神。

「我到現在才知道由於速度而產生的快感,」馬爾塞夫說,他額頭上最後的一片陰霾也消失了。「但這些馬你是怎麼弄來的呢?是專門馴養的嗎?」

「一點不錯,」伯爵說。「六年以前,我在匈牙利買進一匹以快速聞名的種馬,——價錢多少我不知道,是貝爾圖喬付錢買的。我們今天晚上用的三十二匹馬都是它的後裔,它們都是全身漆黑,只有前額上有一顆白星。」

「真神妙!但是,伯爵,你要這些馬來做什麼用呢?」

「您看見啦,我用它們來旅行。」

「但你也不是總旅行呀。」

「當我不再需要它們的時候,貝爾圖喬會把它們賣掉的,他預計可以賣到三四萬法郎。」

「歐洲的國王沒有哪一個有那麼多的錢來買。」

「那末他可以賣給一個東方的大君,那個大君用他所有的錢來把它們買去,然後再回去敲榨他的人民,重新裝滿他的錢箱。」



贊助商連結