首頁

基督山恩仇下 - 190 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄
  

基督山恩仇下

第190頁 / 共336頁。

 大小:

 第190頁

朗讀:

 醫生並沒和維爾福握手,也沒再多說一句話,就這樣在全家人的哀泣和悲嘆聲中走了出去。當天晚上,維爾福的全體僕人聚集在廚房裡,商量了很久,最後出來告訴維爾福夫人,說他們都要走了。任何懇求和增加工錢的提議也留不住他們了;不管你怎麼說,他們一個勁地說:「我們是非走不可了,因為死神已經進了這座房子了。」他們終於全都走了,同時還表示他們很捨不得離開這樣好的主人和主婦,尤其是瓦朗蒂娜小姐,這樣好心、這樣仁慈、這樣溫和。當他們說這幾句話的時候,維爾福望着瓦朗蒂娜。她已成了一個淚人兒。

然後一件怪事發生了:在這一片哭泣聲中,他也望了維爾福夫人一眼,他好象看見她那兩片削薄的嘴唇上掠過了一個陰險的微笑,就象是在一個烏雲四起的天空上從兩片雲中間倏地掠過的流星一般。資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用


  

81章 一位退休的麵包師

就在馬爾塞夫伯爵受了騰格拉爾的冷遇、含羞帶怒地離開銀行家的府邸的那天晚上,安德烈·卡瓦爾康蒂先生帶著鬈曲的頭髮、式樣美觀的鬍鬚以及鬆緊合宜的白手套,走進了安頓大馬路騰格拉爾爵府的前庭。他在客廳裡坐了還不到十分鐘,就把騰格拉爾拉到一邊,拖他到了一個凸出的窗口前面。他先說了一篇機巧的序言,說自從他那高貴的父親離開以後,他是多麼的想念和掛慮他;然後他就向那位銀行家道謝,說他一家人待他真是太好了,簡直把他當作自己的侄子一樣看待;然後,他承認地的熱情已找到了一個歸宿,而那個歸宿點便是騰格拉爾小姐。騰格拉爾極其注意地傾聽著,最近這幾天來,他一直期待着這一番表白,現在終於聽到了,他的眼睛裡閃出興奮的光芒,和聽馬爾塞夫講話時那種低頭沉思的神氣成了鮮明的對比。但他還不願意立刻就答應那個青年的要求,表面上略微猶像了一下。「您現在考慮結婚不是太年輕一點兒了嗎,安德烈先生。」

「不,的確不,閣下,」卡瓦爾康蒂先生答道,「在意大利,貴族一般都很早就結婚。這是一種很合理的風俗。人生是這樣易於變幻,當快樂來到我們前面的時候,我們應該及時地抓住它。」

「嗯,閣下,」騰格拉爾說,「您的建議使我很感光榮,假如我太太和女兒也同意的話,那些初步的手續由誰來辦理呢?我想,這樣重要的一次商談,應該由雙方的父親出面才好。」

「閣下,家父是一個極有先見之明和非常審慎的人。他正想到我或許願意在法國成家立業,所以在他離開的時候,把那些證明我身分的檔案都留交給了我,並且還留下一封信,說假如我的選擇符合他的心願,就答應從我結婚的那天起,可以讓我每年有十五萬里弗的收入。這筆款子,我估計,約占家父每年收入的四分之一。」

「我,」騰格拉爾說,「我早已準備給我的女兒五十萬法郎作嫁妝,而且,她還是我的獨生女兒。」

「嗯,」安德烈說,「您看,這樣就已經很好了。假如騰格拉爾男爵夫人和歐熱妮小姐不拒絶我的求婚的話。我們每年就可以有十七萬五千里弗任意支配。要是我能勸動侯爵把我的本金給我,這當然不見得能實現,但還是可能的,我們就把這兩三百萬交給您,而這兩三百萬一旦到了一個老手的手裡,至少可以賺到一個一分利。」

「我給別人的利息從不超過四厘,普通的只有三厘半,但對我的女婿,我可以給五厘,我們大家可以分享贏利。」

「好極了,岳父大人,」卡瓦爾康蒂說,這句話暴露了他那下賤的本性,他雖極力想巧用貴族的派頭掩飾那種本性,但有時卻仍不免要流露出來。他立刻校正自己說道,「原諒我,閣下。您看,單是希望就已使我快要發瘋了,假如希望真的實現了,我還不知要成什麼樣了呢!」

「但是,」騰格拉爾說,他並沒發覺這番最初毫不涉及金錢的談話,變成了一場商業談判,「在你的財產當中,有一部分令尊無疑是不能拒絶您的羅?」

「哪一筆?」青年問。


  
「就是您從令堂那兒繼承來的那一筆。」

“是的,的確。我從家母奧麗伐·高塞奈黎那兒繼承了一筆財產。

「那筆財產有多少?」

「說老實話,閣下,」安德烈說,「我向您保證,我從沒去想過,但據我猜測,那筆財產至少肯定有兩百萬。」

騰格拉爾喜不自勝,猶如守財奴找到了一筆失蹤的財寶,或沉船的海員在精疲力盡的時候忽然感覺腳踏到實地了一樣。



贊助商連結