首頁

基督山恩仇下 - 176 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄
  

基督山恩仇下

第176頁 / 共336頁。

 大小:

 第176頁

朗讀:

 諾瓦蒂埃的眼光裡露出一種不信任的表情。他顯然想瞭解這個請求的動機,但並沒有成功。

「閣下,」維爾福夫人說。「我可以希望您符合我的要求嗎?」


  

諾瓦蒂埃表示可以。

「那麼,閣下,」維爾福夫人又說,「我就告退了,我此時很感激,也很快活。」她向諾瓦蒂埃先生鞠躬告退。

第二天,諾瓦蒂埃先生派人去請公證人:把以前的那張遺囑銷毀,重新另立一份,在那份遺囑裡,他把他的全部財產都遺贈給了瓦朗蒂娜,條件是她永遠不能離開他。於是大家都傳說:維爾福小姐本來就是聖·梅朗侯爵夫婦的繼承人,現在又獲得了她祖父的歡心,將來每年可以得到一筆三十萬里弗的收入。

與維爾福先生家裡解除婚約的同時,基督山已去拜訪過一次馬爾塞夫伯爵;然後,馬爾塞夫伯爵為了表示他對騰格拉爾的尊敬,他穿上了中將制服,掛上了他的全部勛章,這樣打扮好以後,就吩咐人備上他最健壯的馬匹,趕到安頓大馬路。騰格拉爾正核算他的月帳,如果有人想在他高興的時候去找他,現在恰好不是最好的時機。一看到他的老朋友,騰格拉爾就做出他那種莊重的神氣,四平八穩地在他的安樂椅裡擺好架子。馬爾塞夫平時十分驕矜拘執,這一次卻面帶笑容,以慇勤的態度向銀行家問候;由於確信他的提議對方一定肯接受,他就省去一切外交辭令,開門見山地說起下文。

「嗯,男爵,」他說,「我總算來了,自從我們的計劃議定以後,已經過去相當多的時間了,可那些計划到現在還沒有實行呢。」

馬爾塞夫以為對方那種冷淡的態度是因為他自己不開口造成的,而現在他說了這句話,銀行家的面孔一定會放鬆起來;然而恰好相反,讓他大感驚奇的是,那張面孔竟然更加嚴肅無情了。

「您指的是哪一件事情,伯爵閣下?」騰格拉爾說,好象他一直沒猜出將軍話裡的含義似的。

「啊!」馬爾塞夫說,「看來您是一個很講究形式的人,我親愛的先生,您提醒我不應該免除古板的儀式。我請您原諒,但因為我只有一個兒子,而且又是我生平第一次打算給他娶親,所以我還是個學徒的生手,好吧,我願意加以改進。」於是馬爾塞夫帶著一個勉強的微笑站起身來,向騰格拉爾深深地鞠躬,說:「男爵閣下,我很榮幸地為我兒子阿爾貝·馬爾塞夫子爵來向您請求與歐熱妮·騰格拉爾小姐結親。」

然而騰格拉爾不僅不象馬爾塞夫所期望的那樣以熱情的態度來接受這次求婚,反而眉頭緊皺,仍然讓伯爵站着,不請他落座,說:「伯爵閣下,在我給您一個答覆以前,這件事情必須得考慮考慮。」

「考慮考慮!」馬爾塞夫說,愈加感到驚愕了,「自從我們一開始談起這樁婚事以來,已經有八個年頭了,在這八年時間裡,您難道考慮得還不夠嗎?」

「伯爵閣下,」銀行家說,「有些事情我們原以為是決定了,但每天發生的事使我們不得不隨機應變。」

「我不明白您的意思,男爵閣下。」馬爾塞夫說。

「我的意思是,閣下——在最近這兩星期裡,發生了一些我料想不到的事情——」

「請原諒,」馬爾塞夫說,「但我們是在演戲嗎?」

「演戲?」

「是的,因為很象在演戲,我們把話說得更直截了當點兒吧,儘量互相瞭解對方的意思。」

「那正是我所希望的。」


  
「您見過基督山先生了,是不是?」

「我常常見到他,」騰格拉爾挺直了身子說。「他是我非常親密的朋友。」

「在您和他最近談話的時候,您說,我對這件婚事的態度不夠堅決,好象把它淡忘了。」

「我確實這麼說過。」

「好吧,我現在來了。您看,我既沒有淡忘,也沒有不堅決的意思,因為我現在來提醒您的諾言了。」

騰格拉爾不作答。

「難道您這麼快就改變了主意,」馬爾塞夫又說,「或者您是想讓我再三向您懇求,以我的屈辱來取樂嗎?」

騰格拉爾覺得談話繼續這樣進行下去,與他就不再有利了,於是就改變口吻,對馬爾塞夫說:「伯爵閣下,您有權對我的含蓄表示吃驚——這一點我承認——而我向您保證,我用這種態度對待您,於我也覺得十分彆扭。但相信我,在我說那句話的時候,我實在也是由於萬不得已。」



贊助商連結